Point of interest - Université Harvard or 'de Harvard' or 'd'Harvard' or some/all of the preceding ?The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
(I eat other things but I don't eat potato)
(I eat other things as well as potato)
I found this clip on You Tube very useful to help clarify my understanding, and you may like it too! Object Pronouns with Madame Curnow - Part 2 (Sorry, this is not a question)
I am still confused about les and leur objects
What is the meaning of écrin ? It's not clear from searching the french dictionaries.
The sound is not clear. I cannot follow the song.
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
J'ai écrit 'leur prouesse'. Est-ce qu'il y a une différence phonétique entre le singulier et le pluriel?
I just wanted to confirm that "cet après-midi" would have also been acceptable ? I didn't realise it, but there seems to be a polemic about the gender of après-midi, it can apparently be either masculine or feminine, but l'Académie favours the masculine.
Does that seem reasonable in the context of this dictée ? Any other comments anyone ?
Thanks, Paul.
see this link
https://forum.lefigaro.fr/forum/affich-490-cet-ou-cette-apres-midi
For the verbs that go in the middle of compound verbs, is that always the case? I can't say "j'ai mangé beaucoup "?
'Vite' sounds strange to me in that position--"j'ai vite couru". Even Google Translate used "couru vite", although it's certainly not the final arbiter of good French :P
I'm also having a hard time finding an example with bientôt. Maybe "je vais bientôt arriver"? That's another one I would intuitively reverse--"je vais arriver bientôt ".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level