Le Discours Indirect et DirectBonjour Madame Cécile !
Though, Kwiziq doesn’t have any lessons on this particular grammar topic but I would like to ask a few queries pertaining to this concept -
1. Ma mère me dit, < Lève-toi tôt tous les matins.>
I answered - Ma mère me dit de se lever tôt tous les matins.
Here, the question is whether we have to use “ se lever” or “me lever” ? I had gone through the rules in my grammar book which states to use the infinitive form of the verb after de when the sentence is in L’Impèratif . So, why is “se lever” wrong here ?
2. Il demande, < Aimez-vous les chiens ? >
Now, I wrote - Il demande si nous aimons les chiens.
However, the right answer was- Il demande s’ils aiment les chiens.
I request you to please explain the reasons behind the above two queries.
A small request, as a student, to take a glimpse of my previous question posted few days back. I know it’s quite a tedious question but I hope it’ll be done.
By the way, to take a glance is “ coup d’œil” - an expression I learnt just now !
Merci encore Madame !
Je vous souhaite une bonne journée!
Bonjour Madame Cécile !
Though, Kwiziq doesn’t have any lessons on this particular grammar topic but I would like to ask a few queries pertaining to this concept -
1. Ma mère me dit, < Lève-toi tôt tous les matins.>
I answered - Ma mère me dit de se lever tôt tous les matins.
Here, the question is whether we have to use “ se lever” or “me lever” ? I had gone through the rules in my grammar book which states to use the infinitive form of the verb after de when the sentence is in L’Impèratif . So, why is “se lever” wrong here ?
2. Il demande, < Aimez-vous les chiens ? >
Now, I wrote - Il demande si nous aimons les chiens.
However, the right answer was- Il demande s’ils aiment les chiens.
I request you to please explain the reasons behind the above two queries.
A small request, as a student, to take a glimpse of my previous question posted few days back. I know it’s quite a tedious question but I hope it’ll be done.
By the way, to take a glance is “ coup d’œil” - an expression I learnt just now !
Merci encore Madame !
Je vous souhaite une bonne journée!
Hi all,
A discrepancy has arisen with one of my other language learning tools: when requesting answers in translating freestanding nouns, the app sometimes requires that an article be present, ie, "la banque" but other times that the article be omitted, "suite" (for "sequel"). My understanding is that in French the article may be omitted when talking about the general idea of a noun (and a few other exceptions, such as with professions and in certain constructions using "de" but also that its omission would never be required in that context.
In other words, my instinct is that, when prompted to provide the word for "sequel" one could say "suite" (freestanding only, of course) but saying "la suite" would also be correct. The corrections of the learning app seems to suggest that some nouns require omission of the article, which I felt I should report as inaccurate correction.
Is my understanding correct? Just to avoid any confusion, I am aware that nouns used in a complete sentence need the article; I am only concerned with the inclusion/omission for standalone nouns.
Thanks in advance!
Hello, I m trying to understand this sentence:
J'utilise ces tomates. Ce sont les dernières.
Are we using ce sont here before the article les? My first reaction was to say elles sont...
thank you.
Why don't we need to put 'être' in front of the word 'sale' and 'en bataille'?
I’m having trouble figuring out why it’s je me fais FAIRE de nouvelles sandales. In other similar constructions, il se fait couper les cheveux, FAIRE isn’t necessary yet the meaning is similar in that they both are having something done. What am I missing?
Il a descendu ... but where is the verb meaning to walk? I would have translated this sentence as: Il a marché descendre ... I left the question blank because it was confusing. Thanks for your help!
Ça veut dire quoi la phrase "pour allumer y a du monde, mais pour éteindre le feu y a plus personne?" C'est un peu bizarre!
Is " Je n'ai dit pas du tout " a valid French expression and would it be an alternative to " Je n'ai rien dit " ?
I've encountered a number of sentences in KwizIQ about "going to the ball." Is that something that is common in France? I'm wondering because I've only encountered a ball in the Cinderella fairy tale and not in real life. But maybe that's just the social milieu in which I live!
Should this sentence read ‘Quand on ouvre leur porte’?
If not, please explain. Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level