ainsi que(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
What is compound tense. They love each other? It is compound tense? And how?
I always have difficulty deciding whether it should be 'leur' or 'leurs' in these circumstances. I opted for 'leurs' this time and it was marked right - both ar accepted here! But thinking about the logic, it seems to me that it should have been 'leur': There are lots of friends, but each of them just has one family - so 'leur'.
Or am I barking entirely up the wrong tree here ?
(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
Bonjour :) where is the cartoon mentioned at the end of this lesson? I can’t see it and there’s no link. It just says it is in the examples but the 6 examples at the bottom are text. I’m looking at this session after getting a question wrong in a quiz and following one of those links in the quiz score report to revisit the content. Sorry I can’t put new paragraphs here - my return button doesn’t seem to do anything here on my iPhone 16. “ Tip: If the words "object pronoun" strike horror and panic into your heart, take a look at the cartoon video in the examples which explains them. They're actually pretty easy to figure out.”
I have found it impossible to learn the 2 conjugations of this verb. I am probably way worse at rote memorization than most other people (and not just for French). Every so often I come back to it here, hoping something will strike me. Aha! I just noticed that the endings for the first conjugation present indicative are the same as for voir! Small progress. As for the second conjugation, are there any "familiar" verbs that have these endings? I tried to used Ez-glot to find similar endings, but the site is no longer accessible.
Thanks
Look at the example below:
Ce métier requiert un vrai sens de l'empathie.
This translates into 'This job requires a true sense of empathy'. Here the adjective comes before the noun phrase. Why does this mean 'true sens if...' ?
Can anyone explain me this?
Asked to translate “I will pick you up at 5pm Saturday “, I wrote “ Je te chercherai à 17 heures samedi”. Apparently this is incorrect, the correct response being, “ Je passerai te chercher à 17 heures samedi”. What was wrong with my answer?
- "Qui aurait cru que ça arriverait enfin ?". Could I also say "Qui aurait cru que ça serait arrivé enfin ?" ?
- "L'un d'entre eux a même dit 'à bientôt !' au moment où je m'en allais !". Would it be correct to say "L'un d'entre eux a même dit 'à bientôt !' au moment où j'étais en train de m'en aller !" ?
Thank you!
je chérirai toujours la nuit... why we use futur simple of chérir here?
Hi. My test offered no clue that the test-sentence was being used in a literary or other written context. I could have been saying to a friend that…. yesterday ‘I lost my balance’ and fell down….. As opposed to ‘I lost my balance’ (my equilibrium), which has a figurative meaning, and therefore could well be used in that literary sense. If a verb is being used figuratively and not literally, is it always in the historic past,?? What is the difference between ‘J’ai perdu mon cle hier’ and ‘Je perdis mon equilibre’… etc Thanks, Kathy
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level