I translated ”at times” by parfois in the sentence, ”But the ceremony lasted too long and the sketches were boring at times.” Should this have been accepted ? BTW, I loved the new format for highlighting differences and alternatives.
Translation of "at times"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Frank C.Kwiziq Q&A regular contributor
Translation of "at times"
This question relates to:French writing exercise "What did you think about the César Awards ceremony?"
Asked 19 hours ago
Bonjour Frank,
The adverb "parfois" is accepted as an alternative in the exercise. I submitted the same answer as you did (having checked your exercise history) and everything was displayed as it should. The adverb was highlighted in yellow compared to "par moments" in Kwizbot's answer - showing another alternative.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level