French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,842 questions • 32,167 answers • 993,022 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,842 questions • 32,167 answers • 993,022 learners
The first hint ("they're a couple") could mean a couple talking to each other (as intended, so tu) or that a couple is being addressed (e.g. by a realtor, so vous). It tripped me up!
C’est la voix de Édith Piaf ce qui donne l’intensité aux mots de L’Hymne à L’Amour.
Elle chante comme si son cœur se brisait. Je ressens sa douleur, son bonheur perdu,
et l'espoir que Dieu vraiment “réunit ceux qui s’aiment.” Je me demande si aujourd’hui les français ont une telle foi en Dieu
Dans ce-phrase-ci, pourquoi "d'activité" n'est pas pluriel?
"...ainsi que certains domaines d'activité tels que..."
In my French - Japanese dictionary, there is an explanation of the usage of «passer» (verb intransitive), the example there says «J’ai passé à l’écrit (= I passed the writing exam)», whereas Kwiziq explains that 'in French, «passer» never means 'to pass an exam'.
So, practically, «passer» in French also means 'to pass an exam' occasionally?
Si j'ai bien compris, la prouesse peux s'exprimer au pluriel. C'est undifference idiomatique entre le francais et l'anglais.
Salut! Is it incorrect to say ils font aussi instead of ils font également? The alternate option was ils fabriquent aussi, but font aussi was marked incorrect. Wondering if there is a reason for that or is if acceptable?
I was surprised by the sentence “Je ne peux pas imaginer ce que serait ma vie”, as I normally see “ce qui [verb]” and “ce que [subject pronoun + verb]”. Should it be “ce qui serait”?
Est-ce la phrase "Dans la serre, il y a plus de sept-cent papillons exotiques" correcte ? on n'écrit pas sept-cents ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level