French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,783 questions • 32,039 answers • 982,823 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,783 questions • 32,039 answers • 982,823 learners
In your correction, you said that "nous avons aussi appris a changer une roue" rather than un pneu. Une roue translates, as per my dictionary, to be "a wheel," while "un pneu" is a tire. I'm probably splitting hairs, but it is different to change a wheel than a tire; the wheel is the base on which the tire sits and would therefore be a much bigger job than changing the tire alone. As I said, I'm splitting hairs, but want to know if in common parlance, the roue is changed when the pneu is flat. Also, others have asked the other questions I had - about the use of plus-que-parfait (suggested but not actually used in the "correct" translation) and about the use of encore rather than toujours. Thanks for your help. It is greatly appreciated!
In this exercise “I should maybe call the train company” is translated as “je devrai ... “, but “I should really insure my phone” is “je devrais ...” . It’s only a very small detail (and I believe both are pronounced the same, or almost the same, by most people anyway), but why is the future of devoir used in one case and the conditional in the other?
Je viens d'Omaha.
mais
Je viens de Hong Kong.
pourquoi il n'est pas
Je viens d'Hong Kong?
I never get this right. Please, is there a summary of when we would not write the "s" at the end of the tu form verb in l'imperatif ?
Thank you!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level