French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,849 questions • 32,185 answers • 994,458 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,849 questions • 32,185 answers • 994,458 learners
Merci pour un texte du moment. 🥰
J'ai une question de vocabulaire.
Est-ce que « pour qu'elles vous SOUTIENNENT jusqu'à la prochaine fois » est acceptable comme une traduction ?
Si non, j'aimerais bien comprendre la raison.
Merci beaucoup.
I've been struggling with this lesson for a while now and keep getting the answers wrong in tests. I think I have it now but the additional research I've had to do suggests there are issues with this lesson.
(1) The heading is a bit misleading, causing me to think for a long time that "if" made the phrase conditional, whereas of course it's "would" that does that. This caused me to think the phrase order was "Si [le conditionnel] (then) [L'imparfait]", whereas it's the opposite for most of the examples. The true order, I realise know, is "Si [l'imparfait] (then) [le conditionnel]", or "[le conditionnel], si [l'imparfait]".
(2) More importantly, the lesson does not mention that the tense of the "if" phrase can vary depending on the likelihood of the "result" phrase. This lesson is focused only on the unlikely outcome and does not discuss or even mention the likely or impossible outcomes as far as I can see. Is there a reason for this?
Could you say "jusqu'à ce que j'aie trouvé la personne" instead of "jusqu'à ce que je trouve la personne"?
Following on from Frank's question, in the passage:
"...j'ai noté toutes ces bonnes idées",
how does one know if it's those (ces) or your (ses) good ideas ?
The English translation "I'm washing after you got up" is grammatically incorrect. You're essentially saying "I'm doing this after you did that", which makes no sense in English. The proper structure would be "I'm washing after you get up" (I'm doing this after you do that") or "I'm washing after you have gotten up" ("I'm doing this after you have done that").
This is one of the most frustrating things in studying any language, when you see a direct translation given that you know is grammatically incorrect (even if it is understandable by somebody who's fluent in the language that the sentence is being translated into) instead of a transliteration that makes more sense.
Why "s'illumine de lumieres colorees" and not "des lumieres colorees"?
I understand that "des" becomes "de" when the adjective precedes the noun that it is modifying, but in this case "colorees" is after "lumieres".
Is it correct to say "Il a encore besoin des oiseaux?
Also, is it correct to say "De quoi est-ce Catherine a besoin?
Hi, in La Maison de Cendrillon the correction sais: Au rez-de chaussée, 1 hyphen?
Bescherelle punctuates haïr in the passé simple as: je haïs, tu haïs, il haït, etc., whereas you insist on: j'hais, tu hais, il hais, etc. Can they both be correct?
Does the use of this phrase (When something has happened, something else will) automatically make the "something else" far enough in the future to use futur simple rather than present tense ? Certainly some of the examples here would likely be fairly soon in the future, but they all use futur simple !
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level