Ambiguous sentenceRex reminds Anna of her dog.
Rex rappelle son chien à Anna.
The English sentence nearly made my head explode :-), it seems really ambiguous to me. In this example it's slightly clearer because Rex and Anna are different sexes, but if you wrote:
Rex reminds Chris of his dog.
Rex rappelle son chien à Chris.
it becomes really ambiguous. I imagine it would be said by someone (say Bob) talking about about three other parties (Rex, Chris and a dog). It would be clearer if there was more context as to who or what Rex, Chris and the dog were, but as it stands it can be interpreted multiple ways. It's unclear to me if the dog belongs to Rex or Chris, and the meaning changes depending on whether Rex is a dog or a person. The sentence needs a bit more context to try and remove the ambiguity e.g.:
Bob said that his dog Rex reminds Chris of his dog.
Bob said that his friend Rex reminds him of Chris' dog.
It seems the French is less ambiguous in this case, and you need to be careful with translating the French into English.
Quand le soleil retourne....
Can we substitute 'revient' with 'retourne'?
(if no 'why')
Merci
Hi, it's not clear to me from the instructions whether you're meant to attempt the dictees after only one listen, or whether it's better to listen more than once. Is there a guideline here, or is it just left to the student to choose?
Thanks
Re:
Le temps des deux parties m'a confuse dans cette phrase.
Il y a un exemple ou on utiliserait le subjonctif passe comme ca:
Why would it be "C'était un bâtard" not "Il était un bâtard?" The statement is specific. I asked my partner, who is a native French speaker, and he said both sounded correct/normal to him. He couldn't figure out why the latter is unacceptable, even viewing the rules provided.
I have read most of the discussion about the use of "dont", and I don't understand why it's wrong in this question. Can anyone explain it - simply, if possible. auquelà quoi
something that i have thought for a long time but why can we not have an audio button to play the whole text without all the breaks?
Why is "il est vert" unacceptable for a translation of "It is green."?
Is it always incorrect to write "vingtième siècle" rather than "XXe siècle" ?
I get caught out by the punctuation in the listening exercises, partly because modern English writing has now dropped so many of the commas that we used to have, and partly because it’s difficult to know from the audio what punctuation is needed. A lesson on this would be useful.
Rex reminds Anna of her dog.
Rex rappelle son chien à Anna.
The English sentence nearly made my head explode :-), it seems really ambiguous to me. In this example it's slightly clearer because Rex and Anna are different sexes, but if you wrote:
Rex reminds Chris of his dog.
Rex rappelle son chien à Chris.
it becomes really ambiguous. I imagine it would be said by someone (say Bob) talking about about three other parties (Rex, Chris and a dog). It would be clearer if there was more context as to who or what Rex, Chris and the dog were, but as it stands it can be interpreted multiple ways. It's unclear to me if the dog belongs to Rex or Chris, and the meaning changes depending on whether Rex is a dog or a person. The sentence needs a bit more context to try and remove the ambiguity e.g.:
Bob said that his dog Rex reminds Chris of his dog.
Bob said that his friend Rex reminds him of Chris' dog.It seems the French is less ambiguous in this case, and you need to be careful with translating the French into English.
One of the prompts says translate "Will come and visit us?". I think it should be corrected to "Will you come and visit us?"
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level