French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,127 questions • 30,602 answers • 895,193 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,127 questions • 30,602 answers • 895,193 learners
I've read all the comments here and in the related links, several times.
It seems the rule be stated as, there's NO gender/number agreement of the participle when there is a direct object following the verb.
Ça vous dit ?
Bonjour,
I found this sentence on wordreference when I checked the word profondeur:
Ce gouffre a trente mètres de profondeur.
Is it correct??
Merci
Why is it ' on se serait crus' and not ' on se serait cru'. I thought 'on ' was singular.
Why we use "va" instead of "vas"? I thought it was "vas" since they communicate with "Tu".
I put this lesson in my notebook. I could test it a second time but not more. Am I doing something wrong?
Hi, the workout provided these alternative answers: -
“Quel bonhomme de neige magnifique les enfants !”
“Quel magnifique bonhomme de neige les enfants !”
In this case it's OK to place 'magnifique' either before or after the noun.
Is there a rule that states when some adjectives can be placed either before or after the noun?
Thank you
How would you translate the sentence, "Wine, we don't drink much of it." I wasn't sure about "Le vin, ..." so I asked Google Translate, which said it should be "Du vin, ..." But Duolingo marked that wrong and said it should be, "Le vin, ..." Which is correct? "Du vin, ..." actually feels more correct to me, because what you're really saying is, "On the subject of wine, we..." And wouldn't that be, "Au sujet du vin, nous ..." ? (Sorry, I don't know how to classify this type of sentence.)
how will we conjugate " Elle a des stylo "
This may be a little arcane, but what is the general naming convention in French when using proper names from other languages that use the Latin/Roman alphabet, especially for famous persons? For example, in this exercise Leonardo Da Vinci is rendered in the French Léonard de Vinci. The Italian spelling seems to be widely used & in the States at least there has been a move towards using the native spelling of names in academic works & history books.
In English calling him Leonard from Vinci would sound really weird.
What is the difference between les transports en commun and les transports publics?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level