French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,972 questions • 32,482 answers • 1,018,800 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,972 questions • 32,482 answers • 1,018,800 learners
Why is "and the accordion used to touch her chin" translated as "et l'accordéon lui touchait le menton" and not as "et l'accordéon la touchait le menton"?
When toucher is used with a noun as an object the pronoun is "la", e.g. "it touches Marie" is "ça touche Marie" and "it touches her" is "ça la touche" so why is "lui" correct in the case above? It seems to imply that the verb was "toucher à".
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level