French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,725 answers • 958,546 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,725 answers • 958,546 learners
Is it "j'ai encore besoin de l'aide de mon fidèle dictionnaire !" Instead of j'ai encore besoin d' aide de mon fidèle dictionnaire!" because it is a specific dictionary that they are talking about?
Is abricot not masculine? Why is it à l'abricot instead of au abricot? Thank you
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
In this sentence - 'Ce n'est pas tant qu'elle n'aime pas ça, mais plutôt qu'elle aime trop ça ' - why is ça preferred over le? Does 'Ce n'est pas tant qu'elle ne l'aime pas, mais plutôt qu'elle l'aime trop' sound wrong to French ears?
Can you explain grammatically the construction if this phrase? I get that it means "we got home from school", but it seems unnecessarily complicated. Could you not say "nous étions retourné de l'école"?
I believe that the adjective arrière is invariant; hence, no need for the plural. If I recall, there was another instance of this in this weekend workout.
There should be a way to speed up or slow down the audio
For the last question, two alternative answers were given which included "il s’est transformé en un aimable/ agréable jeune homme".
That "en un ai-/ ag-" sounds a little strange to an English ear - is it common?
The speech on this recording is very unclear. I really struggled to make out the words, even after listening to each phrase multiple times.
"I will pass through Paris." Is one of the below incorrect? Why?
- Je passerai par Paris.
- Je passerai à travers Paris.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level