French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,523 questions • 31,439 answers • 941,877 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,523 questions • 31,439 answers • 941,877 learners
Is the ¨s¨ always pronounced in this usage (i.e. ¨plus que¨, ¨plus ... que¨), or are there some conditions for when it is and is not pronounced (i.e. ¨plu que¨)?
(This may be covered in another lesson, but might be a useful tip for this lesson)
In “Je me suis donc retrouvée dans une cabine relativement spacieuse dans laquelle pouvaient coucher jusqu'à six voyageurs.” why is it pouvaient as opposed to pouvait? As the subject (une cabine) is singular I was expecting pouvait.
Why is it "en weekend" instead of "un weekend"? Surely,the article is called for rather than the preposition. Thanks.
Why is it not "....qu'elle s'agit....." as both the sculpture (which we know is a woman and is specific) is feminine and/or Catherine is feminine?
Also is the use of the conditional perfect, because this is a legend and therefore there is some doubt as to whether it actually happened?
As a native English speaker, interrogations makes no sense in this context. The suggested vocabulary noted "existential questions" but it never appeared. Instead, we got interrogations. Seems like an oversight.
Can we use possessive adjectives instead of the definite articles? Why not?
- Pourquoi ma chatte s'est-elle léché sa patte ? [Why did my cat lick HER paw?]
- Tu te laves tes mains? [Are you washing YOUR hands?]
- Il se lave ses cheveux. [He's washing HIS hair.]
It is a little confusing, could you please explain?
I was interested in this use of "fameuse", does it have a hint of "infamous" here, rather than meaning "famous" ?
(I know fameux or fameuse can mean famous or celebrated in the context of food.)
Can you say that hamburger was “grand” instead of “gros ? What is the difference between these 2 adjectives?
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level