French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,893 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,306 answers • 1,003,893 learners
“Sa mère et moi l'avons seulement assistée avec les démarches administratives.”. Hi, ”sa mère” (mother is female) “et moi” (“moi” is the father, who is male) “avons assistée” (first-person plural passé composé). We have a mixture of male and female forming the “we”, so should the past participle be “assisté” and not “assistée”? Thanks.
The correct answer of this sentence is : Je n'avais qu'une ambition
Can we also translate it as ' Il ne me restait qu'une ambition ' ?
My dictionary translated this as 'événement sportif' and did not give 'épreuve' as an option. When I used the same dictionary in reverse by looking up the translation of 'épreuve', the translation was ordeal, test, hardship but not sporting event. Do I need a new dictionary?
"In the first half of the week" the acceptable translation is Dans (or durant or pendant) la première moitié though above it says "Durant". However, "In the second half of the week", "Dans" and "moitié are both marked as incorrect with "moitié" is replaced by "partie". Could you please explain the differences as I don't understand them.
On a couple of occasions, after completing a phrase, when I clicked submit, the exercise jumped to the next phrase before I had a chance to see the answer and give myself a mark. Why does this happen?
Bonjour, je pense qu'il y a une faute dans le texte en dessus. "Je ne me lasse pas..." Il y a la lettre "i" qui manque dans le verbe, n'est-ce pas?
Pourquoi on utilise le subjonctive avec cette phrase:
Ce sont les meilleures vacances qu'elle ait passées !
Mais pas avect celle-ci:
Ces chanteurs sont les pires que j'ai écoutés !
Je note l'explication qui suit:
Therefore, Le Mode Indicatif can only be used in such cases where the sentence refers to established true facts or statements.
I cannot here the "de" in this sentence: on a même échangé nos numéros de téléphone !
I know it is only correct to say Je vain manger à huit heures. However, in response to À quelle heure ?, I've seen the phrase At nine o'clock written as both À neuf heures and A neuf heures. Are both A and À correct to use in this instance?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level