French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,521 questions • 31,438 answers • 941,727 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,521 questions • 31,438 answers • 941,727 learners
I was watching an interview with Amira Casar on Cinéma & Moi, and the host asked her, "Qu'est-ce que vous aimeriez voir au cinéma plus souvent?" She answered, "Des scènes d'amour réussies... souvent c'est trop prude...c'est trop...il y a draps....j'y crois pas." I guess my question is, why j'y crois pas here instead of je le crois pas? Can both be used there? Does j'y crois pas mean something different from je le crois pas? (I don't believe it, don't believe them, it's not believable???)
The translation of "In case you've never had to..." in the exercise is "Juste au cas où vous n'auriez jamais eu..." But surely "have had to" in this context is the future perfect of "must", and should be translated in French using the verb "devoir": "Juste au cas où vous n'auriez jamais dû..."?
Why s' ouvre? The verb "ouvre" is not a reflexive verb.
Thank you in advance for taking time to answer.
Nous étions en vacances lorsqu'ils nous ont cambriolés.
Would it not be " nous avons cambriolés'' here?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level