French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,671 questions • 31,815 answers • 964,835 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,671 questions • 31,815 answers • 964,835 learners
In your correction, you said that "nous avons aussi appris a changer une roue" rather than un pneu. Une roue translates, as per my dictionary, to be "a wheel," while "un pneu" is a tire. I'm probably splitting hairs, but it is different to change a wheel than a tire; the wheel is the base on which the tire sits and would therefore be a much bigger job than changing the tire alone. As I said, I'm splitting hairs, but want to know if in common parlance, the roue is changed when the pneu is flat. Also, others have asked the other questions I had - about the use of plus-que-parfait (suggested but not actually used in the "correct" translation) and about the use of encore rather than toujours. Thanks for your help. It is greatly appreciated!
What is the difference between the usage of 'avant que' + subjonctif and 'avant de' + indicatif? Are there certain situations where can only use one or the other?
Il aura eu froid cet hiver-là. He will have been cold that winter. Pourquoi on utilise “eu”, Est ce qu’on peut utiliser “ete” C’est a dire, il aura ete froid cet hiver -la
hi can you explain how to use tel and tellement please
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level