use of diff prepositions and meaning intended by "colloquially"—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
More of a comment than a question, but seeing my A0 through B1 levels decline from 100% to 99% today felt like a punch in the gut. I normally only have enough time per week to take tests maybe 2-3 days, so it's been a slow and steady climb for me. I tried to knock 'em out quickly, but of course I made some minor mistakes, and now I'm doing A1 tests instead of the B2 tests I would normally be doing right now. Rough way to start the week.
I notice all the examples in this section refer to "ne pas". Can other negatives like rien and jamais be used?
If I recall, the English is "We'll spend Saturday in the old town..." The translation for Saturday is la journée instead of samedi. Why is samedi not accepted? It seems like an oversight.
In “Salut Mathilde, ça te dirait de passer au magasin de fripes au kilo ? Salut Paul ! Oui carrément, ils ont plein de nouveautés en plus, il faut qu'on y aille avant qu'ils soient dévalisés.”
Should it be “dévalisées” because “they” are the “nouveautés” which are female & plural?
I understand the lesson as it is taught above.
In the lesson for future antérieur (Conjugate vouloir/pouvoir/devoir in the future perfect in French (Le Futur Antérieur)) there are sentences like "Nous aurons voulu le revoir". Why not Nous le aurons voulu revoir?
Is there another rule applicable when using future antérieur?
In the statement "mon fils a de grandes oreilles" , why is it not "DES grandes oreilles"? Ears is plural, and "de" is the article, and "grand" is following a feminine plural suit.... I've noticed this with other items, mostly body parts, like toes, fingers, eyes. They all use a plural article "les" but when describing them, it turns to "de"
If I said "he had cats" it would be "il a des chats", right? What am I not getting!?
—from lesson
To express in those days in French, you won't colloquially use ces jours-là, but rather à cette époque-là or en ce temps-là.
À cette époque-là, les femmes n'avaient pas le droit de vote.
In those days, women didn't have the right to vote.
—
In the first sentence, which I copy from the lesson, what is “colloquially” meant to convey? That “ces jours-là” is wrong but it’s used anyway? Or?
When a preposition is used, are there particular rules for using à vs. en vs. dans? Would “en cette époque-là” be incorrect? Likewise for “en ce temps-là” ? Or “dans ce temps-là”?
I came across this sentence recently:
Dans ce temps-là, ajoute Gaétan, il n’y avait pas de lampe électrique. Juste des bougies. Brrrrrr !
It is from Le trésor du vieux moulin p. 101.
https://beq.ebooksgratuits.com/contemporain/Boucher-moulin.pdf
Hence, my questions. THX
In the context of this lesson, 'remind [someone] of [someone or something]' means 'put unwittingly [someone] in mind of the subject's resemblance to [someone else or something else]'. The meaning in French, although the grammatical construction is different from English in terms of direct and indirect objects, is the same as this.
But what about the alternative English usage 'remind of' meaning 'cause consciously [someone] to remember to give attention to [a person or thing]'. Often this is expressed in a sentence such as "Jack reminded me that my uncle is coming next week", but could be shortened to "Jack reminded me of [or about] my uncle's visit".
How would the last sentence be translated?
Hi, the answer for “Commande en même temps” reads “Commande en même temps, ça ira plus vite !”, giving away the next section, which is “ça ira plus vite !”. Also, this feels more like a A1 than a B1.
Why does "important" and "magnifique" come before the nouns here? -
Usually the adjectives go after the noun.
1. Dominé par une magnifique abbaye construite en l’honneur de Saint-Michel.
2. C’est un important centre religieux.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level