French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,409 questions • 31,179 answers • 927,140 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,409 questions • 31,179 answers • 927,140 learners
Why "dans"? Isn't stadium a general place rather than a specific one? Like "in prison" = "en la prision"?
The title of the Samuel Beckett play "En Attendant Godot" is usually translated as "Waiting for Godot". Would it be closer to the French original if the title were to be translated as "While Waiting for Godot", or even "Whilst Waiting for Godot"?
(I note that in the examples, you never use the word "whilst", always using "while" instead. )
What is the difference between vite and rapidement?
please do you have something for beginners?
The detail says to use Mon, ma or mes but the first to examples use son, sa, ses. Why is that?
Q1) Isn't this correct?
Vous m'y avez parlé. [You spoke to me there.] (Parler à)
Q2) Isn't the scenario of Indirect Object Pronoun/COI with Adverbial Y possible? If not, why??
Q3) And similarly, vice-versa the scenario of Direct Object Pronoun/COD with Adverbial En is also not possible?? Hence, is it a rule that it will always be [COD + y] and [COI + en] in Double Pronouns??
Yet, "un vrai nom" can mean a person's real name, correct?
When I click on the text "et installent projecteurs et caméras", the translation you provide is "and install projectors and videocameras". There are several ways to translate "projecteur" into English: it can also mean floodlight, spotlight and searchlight, besides the obvious translation "projector".
They weren't entertaining Marshall Jodl by showing him movies. And even if they were, why would they need more than one projector? Given the context, a much more likely translation of "projecteurs" is "floodlights".
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level