French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,711 questions • 31,882 answers • 970,876 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,711 questions • 31,882 answers • 970,876 learners
A multiple choice question I got gave me the options of (1) “La porte fait un mètre de large.”, (2) “La porte a un mètre de large.”, (3) “La porte est un mètre de largeur.”, (4) “La porte est large d'un mètre.”. According to the dictionary I use, you can use avoir, too, and it gives the example of “Ce meuble a 45 cm de large.”; however, the quizz insists only (1) and (4) are correct. Who’s right?
It’d be nice to have an example of what to do with the past participle of être verbs when using "on" when it means "we". I can’t find this covered in either of the modules On : we.
Assuming I have not misunderstood the situation, I notice that you follow your guidance 'avoir + entré [quelque chose] dans [quelque chose]' with a single example in which the 'dans [quelque chose]' does not in fact occur. You might want to omit this aspect from the wider stated rule, retaining your current illustration (which would then be correct), and follow up with the information that in most examples 'dans [quelque chose]' occurs, then adding an additional example to illustrate that fact, which at the moment is not illustrated.
IL AnswerAnswer EN FRANCE
NOUS AnswerAnswer EN FRANCE
VOUS AnswerAnswer EN FRANCE
ILS AnswerAnswer EN France
Why "dans"? Isn't stadium a general place rather than a specific one? Like "in prison" = "en la prision"?
I don't have the best ears, but I do not hear beaucoup after t-shirt. I hear "au contre" instead.
Why quitter is correct answer, but not sortir ?
I found an example in the lesson where sortir is used to describe a personne leaving work at 19h
How come there is elision for "Je suis australien" but no elision for "Je suis australienne"?
i don't understand the translation. why is "she would read" translated to "elle lisait" and not "elle lirait"?
i thought that "would" is conditional verb in english so it should be translated too to conditionnel in french? need any explication
I was going to choose the right answer when I second guessed myself because of the "de". How would you say "I'm watching from beautiful hills"? What would "Je regarde à les belles collines" translate into, or is this sentence completely incorrect?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level