French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,691 answers • 848,884 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,808 questions • 29,691 answers • 848,884 learners
The title holds the right answer. If I was speaking to a native French speaker and spoke this wrong answer - Si tu vas ou pas, ça ne change rien - would the French speaker understand but think to him/herself “tsk tsk such poor grammar”, or would my selection be incomprehensible? Actually, I have a similar question - two birds, one stone - regarding the use of ‘passé simple’ as opposed to ‘passé composé’: is there a simple rule which tells one which is the appropriate choice when?
Would 'doué' have been as good as 'talentueux' here?
At the beginning of the second sentence the word "BASTIEN" is in the text, but it is not in the audio. All of the other sentences have the characters' name in both the text & the audio.
this combination of verb tenses in a si claus/result statemnet seems at odds with what I've learned about them.
why not "si tu avais besoin d'aide, je serais ravie de t'aider" as a second condtional or
"si tu as besoin d'aide, je serai ravie de t'aider" as a first condtional?
Why can't we use "vraiment" here for "really"? and why does it contract to "de" ? I know its because of the quantity of "beaucoup" however the expression is "avoir du mal à"?
would 'je peux recharger mes piles' be acceptable?
j'ai mangé pendant une heure vs j'ai mangé en une heure.
Do they have the same meaning: I ate within one heure?
Thanks.
Is it acceptable to say 'nuits hivernales' here?
Pam
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level