French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,837 answers • 906,756 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,837 answers • 906,756 learners
I see that the preferred translation for 'my thirst for reading' is 'ma soif de lecture' but I don't see how this relates to article use. She has a thirst for reading in general / the idea of reading. If she had 'an enthusiasm for reading' it would surely be 'un enthousiasme pour la lecture'. What am I missing?
"Je vais commonder des pates" is given as the correct answer. Des is used with countable nouns. Pasta is countable?? I suppose in theory it is, but in practice it is not.
I have a question for a team member. The above sentence can translate as 1 One can’t park here (impersonal, general) 2 You can’t park here (also impersonal and general but less formal) or 3 We can’t park here (personal, specific)
In English, the general sense of the first two is similar but the meaning of the third differs. Is that true in French as well, or are the various senses of "on" closer? Presumably it’s clear from context which one is meant.
Not exactly related to the lesson but one of my quizzes had the sentence: “Je mangeais une nourriture très riche.”
I’m wondering why “une” was used here and not the partitive article “de la”, especially since it’s an unquantified amount of food? This was confusing to me.
For the phrase, "je suis né pour travailler dans ce domaine." the audio says something like, "je suis né pour cette vocation."
Ex- "Je n'aime pas les foules et je déteste danser" from "
I don't like crowds and I hate dancing"
I came up with "Je deteste les foules et je hate danser"
Some vernacular examples would help.
Je peux dire ( Ferme le robiner ! )?
Merci beaucoup
I have been taught that lui refers to both male and female but in the exercise they are conceptualized differently.
What's the origin of se recueillir as a verb for "to meditate"? It seems so different than the verb recueillir meaning "to note" or "to collect". If one wants to say one is practicing meditation should one use se recueillir or méditer ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level