French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,721 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,721 learners
In this question, isn't there more than one candle? I chose faiblissons instead of faiblit.
Two simple questions:i
I retook the exercise and used 'observer' instead of 'regarder' as I think it would work just fine in this case, but it was marked wrong. From the dictionary entry it seems that observer would apply equally well in this case.
I also used 'le Moyen Age' instead of 'l'epoque medievale'. I realise that the latter is a more direct translation, but I am much more familiar with 'le Moyen Age'. Is there a general preference for one experession over the other?
Merci a tous !
The last sentence "Je vois encore son sourire quand je l'avais surprise." I thought toujours would be better here as “encore” is more often used to describe something that's not going to last much longer, or something that's been repeated. “Toujours” expresses the fact that it's something frequent, or something very long (in this case, he will likely not forget her smile for a long time).
Could you explain why we use encore here?
I just asked my French son in law if he or his friends or family ever call it "Saint Sylvestre", and he says,
"non on ne dit jamais ca, on dit juste le nouvel an."Is it really very common to say Saint Sylvestre? Could that be regional, eg in Paris as opposed to southern part of the country where he's from?
Is there a way to possibly include more nationalities
Hello All.
I was reviewing pronouns using this page:
https://www.lawlessfrench.com/grammar/indirect-objects-2/
It mentions using the adverbial pronoun "y" and then gives an example:
Il y pense. He’s thinking about her.I thought that "y" could only be used to reference an inanimate object, not a person.
Are there special cases? What am I missing here?
Thank You in advance.
Bob
One of the sentences for translation would not play so I had to leave it blank and continue.
One line has an answer of “C'est l'un des plus anciens lieux de culte du pays.”
and then also of “C'est un des plus anciens lieux de culte du pays.”
But the audio is “c’est l’un”, not “c’est un”, so I guess the second answer shouldn’t appear as an option, even if it’s a grammatically correct alternative.
Not a big issue, but I thought I’d mention it.
Second sentence, 'dormi' sounds like 'dorni' - that is, no 'm' sound. Third sentence, 'et il a' sounds like 'et la' - that is, no 'il' sound.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level