French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,655 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,655 learners
I feel that this is an ambiguous statement and could be passé composé (as the act of transition) or l'imparfait (as a state of being). As in "My mother was Oriental, but my father came from Europe" vs. "They came from Europe to go to the funeral". Compare: "Once upon a time, a king lived in his castle."
Is there any difference in the meaning or tone of “comment ça se fait” compared to “pourquoi”? In English, we sometimes say “how come” rather than “why” to avoid sounding curt or accusatory. Thank you!
It seems that inoubliable is an adjective for année, with "et ce film" being only an interjection, so that inoubliable should be singular. If it were written "qui rendront cette année et ce film" then the plural would be required.
Could the following phrase given above:
Merci à Léa et Julie, sans l'aide desquelles rien n'aurait été possible
also be phrased as:
Merci à Léa et Julie, sans desquelles rien n'aurait pu etre possible
Salut,
pourquoi on dit "C'est un ange !" quand on parle de la fillette ?
la fillette = elle, n'est-ce pas?
Merci.
The suggested translation of 'will justify much better' is 'justifiera bien mieux'; and if you try 'justifiera beaucoup mieux' it is marked wrong. I had thought either would be fine here?
For this Kwiziq question I put: Katie appelle Sonia au cas où elle aurait du retard
It was marked wrong, but I think that should also be accepted? avoir du retard = to be late
Nick
p.s. is it less common to use avoir du retard than être en retard?
Dans cette example : " C'est le vin le plus sec que l'on puisse trouver ", pourquoi on dit " que l'on " mais pas " qu'on " ?
When can you use in past tense or
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level