French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,693 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,114 questions • 30,584 answers • 893,693 learners
"In the first half of the week" the acceptable translation is Dans (or durant or pendant) la première moitié though above it says "Durant". However, "In the second half of the week", "Dans" and "moitié are both marked as incorrect with "moitié" is replaced by "partie". Could you please explain the differences as I don't understand them.
Hi,
Internet was slow, it took ages for posts to register. At least one of my entries did not register at all. I made only one mistake, 'auparavant" which l spelled with an e (auparavent). Some punctuation challenges. So, l had rated myself 59 out of 60, not 49 out of 60. How do l fix this?
How would you write "Question of the Day"? For example, each day my french class starts with a "question of the day". I've been using jour but now I'm worried I've been incorrect.
Why is “You remind him of Audrey Hepburn." ? Translated into “Tu lui rappelles Audrey Hepburn.”
Isn’t it missing an “à” as per lesson guidelines? Shouldn’t it be “Tu rappelles Audrey Hepburn à lui”?
I was definitely listening to this exercise in French but the answers were shown in English with various options provided. That's not how this usually works, unless I've been drinking too much eggnog...
During the first sentence below, I find it super hard to pick up the 'eu' after déjà - is it actually there?!
- As-tu déjà eu l'occasion de séjourner à l'Hôtel du Palais à Biarritz ?
I keep getting this wrong because I choose the wrong answer "What is it that it is" because in the lesson for "What is it" it offers
"Literally "what is it that it is?", it is pronounced [kess kuh say]."
but the correct answer according to the test is "What is it".
Why is the literal meaning not correct? If I had my way the literal answer wouldn't be listed.
Just to confuse things some more, there are several possible alternative English translations in addition to the one given here:
Je fais le lit après que tu t'es levé.I'm making the bed after you've got [US: gotten] up.
The French can also be translated as:I'll make the bed after you get up.I'll make the bed after you've gotten up.I'll make the bed after you're up.
As I understand it, dans can also be used when the sentence implies a future action but not duration?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level