French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,284 answers • 1,001,942 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,284 answers • 1,001,942 learners
I have few friends
Are both translations correct?
J'ai quelques amis
J'ai peu d'amis
Regars, John M
Why is it "Elle fait exprès d'être en retard." and not "Elle a fait exprès d'être en retard.
Please confirm are these Adverbial Affirmative Imperatives correct?
- Donne-lui-en! [Give him some!]
- Emmenez-m’y! [Take me there!]
- Emmenez-nous-y! [Take us there!]
- Amuse-t’y! / Amusez-t'y! [Have fun there!]
Just checking: In looking at the sentence, "Écoutez cette conversation entre Marc et son amie Lola." It is son becuase it is his meaning Marc's friend, but amie becuase Lola is feminine correct? So, if I say "Ma meuillere amie est Laura. I use ma because I am female and meuillere amie because Laura is female. I could also say "Mon meuilleur ami, Charles."
Thank you! Just a note on the English: it's more idiomatic/natural to say "I get angry easily" (or even in this context "I get annoyed easily"), at least here in the UK.
Hi, a couple of lines had missing audio.
In english (maybe just NZ?) we use the expression "tell me about it" as a sort of ironic way of saying that you share not-so-good experiences with someone. eg. Speaker 1 - it was so hot last night, I couldn't sleep. Speaker 2 - tell me about it (meaning I had the same experience). Is Parle-m'en used the same way?
Answer gives "Et si tu aimes l'histoire" Why not "Et si tu aime l'histoire" ?
On ________ passés par là ? Did we pass this way?
the answer is On siesta passes par la? Why isn't it On est passé par là?
The plural passes seems wrong to me.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level