French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,901 questions • 32,368 answers • 1,009,937 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,901 questions • 32,368 answers • 1,009,937 learners
Hi!
I don't want the tips that appear in the fill-out-the-blanks exerceises. Can I choose to turn them off?
Thanks for any help! :)
In the 2nd quiz on plus-que-parfait (La soiree de mes Reves), the 4th blank from the END requires us to conjugate faciliter in the plus-que-parfait tense.
According to me, it should be : ce qui nous avions facilite (with an accent on the last e of facilite); however the solutions key is showing it to be nous avait facilite (with an accent on the last e of facilite).
Can you please explain why we are using the 3rd person singular form of conjugation of the auxiliary verb in imparfait (il /elle / on avait) rather than that with nous (avions) here ?
Why is there no preposition "de" after the verb "descend" in the phrase: "Elle descend les escaliers" ?
Can some help me further please . Today in the news, Lionel Jospin, the ancien premier ministre said: "Le president pouvait se donner le temps de peser les risques qu'il (faisait prendre au pays)". Is faire prendre a locution? in word reference, I can't see it mentioned. Are there any lessons on faire usage as locution. thanks for your help.
In the exercise, how is "ils" a verb?
This sentence was considered correct:
Tu es apparue comme un ange.
But that doesn't that assume we know that the subject is female? If we don't know, why isn't it Tu es apparu comme un ange.
Is there any difference in meaning between the use of faire and etre contextually? Or, are they freely interchangeable?
I guess my main concern is, is there an example of a time when faire would be chosen over etre and vice versa?
Wouldn't it be correct to translate There is a door as either Voilà une porte or Il y a une porte ?
Hello!
I am having doubts translating a film title that in English is "Nostalgia in Red". Is the correct translation to French "La Nostalgie en Rouge"? or does the direct translation dilute the meaning?
I would like to keep the "In" part of it because just saying La Nostalgie Rouge is a bit different.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level