French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,838 answers • 906,979 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,222 questions • 30,838 answers • 906,979 learners
Why is it that " et j'ai vraiment apprécié l'espace supplémentaire" not in imparfait if they are describing the setting and expressing emotions. The next time they express their past emotions it is in imparfait "et nous n'étions pas fatigués à l'arrivée."
What are the conjugations of other irregular ER verbs?
bonne chanson pour pratiquer mon orale et diction.
I have a question about this sentence : "Cette initiative nous avait tellement séduits que nous avons fini par monter notre propre coopérative !"
Why it is conjugated "séduits" with "s" instead of "séduite" (cette initiative) ?
Thank you.
The English states "... neither head nor tail". If one translates this to "...ni tête ni queue", it is not accepted. Instead "ni queue ni tête" is the only accepted translation, which seems to be an error. Do you agree?
This is absolute problem in lwarning variois uses of same pattern in sentences
I understand that you are trying to be politically correct by using "they/their" when speaking of Ankou in your English translation even though it's a singular noun. If this were a non-binary French person, I could understand your effort. But in English we would say "it" for this strange, unknown figure. Why not use that? It gets very confusing.
Le mot « marin » dans cette dictée sonnait comme « mar ».
I'homme qui vient est professeur (mon/ma/mes)
I was interested by the "lesquels" in the middle of this sentence: is it a fancier way of emphasising the critics, rather than using "qui tendent" ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level