ainsi que(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
Hello, I was doing the writing exercise, Catherine Ségurane: a local heroine, I came across this sentence:
If you look behind me, on the ancient wall of the city,
I put ancien after mur but the correct answer is:
Si vous regardez derrière moi, sur l'ancien mur de la cité
And no, there was no hint about that. I really don't understand why we use ancien before the noun in that case.
Hello. Is it really possible to find out, which tense i should use, if i only see this first part of the sentence, without knowing whats following?
When we arrived in the changing rooms,
Use contacted articles to complete the following sentence
J'habite _____pune
I wouldn't think that this is necessarily reflexive, not without context.
If we are talking about her teeth, for example, then yes it is reflexive; but what if she were brushing horses, for example, or perhaps her children's teeth? Would not "Elles les brosse." then be correct?
C'est très difficile, mais c'est parti. Je suis ici pour apprendre le français.
In using 'soit/soit as either/or is this 'soit' as in the subjunctive of etre, ie in English one might say, 'be it x or be it y' or a different word altogether?
So "j'aime" means "I love" but J'aime bien" means "I like"? It would seem more, to me, that to "aime bien" would be more than just to like but is this just idiomatic?
(I saw a related question below, but didn't see how to link this question to that one... so I'm starting a new question.)
My question is about how to think about the meaning of "ainsi que." It's translated as "as well as," but in some examples I run into a singular treatment when my brain seems to expect a plural. I think the lesson here for me is that this isn't a translation that works in some cases. I'm wondering if my feeling is true for American English but maybe not for other varieties?
Here's the sentence that tripped me up:
Les Etats-Unis, ________ l'Angleterre, sont un pays anglophone.The United States, as well as England, is an anglophone country.
In English, I actually wouldn't say a sentence like in the translation above - I would say "The United States, like England, is an anglophone country." OR "The United States and England are anglophone countries." I just wouldn't use "as well as" in that way. So my takeaway is that I shouldn't lean in to heavily on using this as a 1-for-1 translation. Does this work better in, say, British English? Thanks.
I do not really understand why we use "ma" instead of "la" with "peau" here. The lesson on this point speaks of using possessive adjectives when the body part is the subject of the verb or for emphasis. Does "je sens le soleil sur ma peau" suggest a particular emphasis on "peau"? That would not be at all apparent to me. Thank you.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level