Is du ,de la in (Faire du ,faire de la) is partitive articles or not ?Im wondering if du , de la when goes with faire , is it count as partitive articles ?
This is from the lesson:
In this lesson , it says that You can use faire de followed by la or l' in front of a vowel or mute h, but remember that le and les will contract with de and become du and des.
So to my understanding du , de la in this case is NOT partitive articles but rather the combination of de + le = du , de +la = de la
If my understanding is correct , then in negation , it should be translated to
Je ne fais pas du foot ( de + le remains)
But i encounter some samples on internet like this :
je ne fais pas de football (https://www.reddit.com/r/French/comments/1dh6z0s/why_is_it_je_ne_sais_pas_de_ski_and_not_je_ne/)
Can you help me to understand , thank you
The lesson states: "You will never use autres on its own," which in the context of the entire lesson appears to mean you would need des or d', since no other option is given for the plural, but you could in fact say, for instance, "ces autres journaux." Even if you want to make the argument that using ces fulfils the point quoted statement as to autres not being alone, it is still misleading at best.
I don't know why but I am just not able to get what the other person is saying in french. Like my listening is not improving at that pace
If you want to say "I think about my wife". ChatGPT suggests I say "Je pense à elle", instead of "Je lui pense".
It says "Je lui pense" can be grammaticaly correct but it's too formal, old or used in literary.
However, this lesson says nothing about this. Can anyone explain this?
The title of the note is grammatically incorrect: "Learn how to conjugate *of* conduire". Sowt it arrrt
What does this ........ in the text
Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
Im wondering if du , de la when goes with faire , is it count as partitive articles ?
This is from the lesson:
In this lesson , it says that You can use faire de followed by la or l' in front of a vowel or mute h, but remember that le and les will contract with de and become du and des.
So to my understanding du , de la in this case is NOT partitive articles but rather the combination of de + le = du , de +la = de la
If my understanding is correct , then in negation , it should be translated to
Je ne fais pas du foot ( de + le remains)
But i encounter some samples on internet like this :
je ne fais pas de football (https://www.reddit.com/r/French/comments/1dh6z0s/why_is_it_je_ne_sais_pas_de_ski_and_not_je_ne/)
Can you help me to understand , thank you
Can someone help me with laissez-vous enchanter? What exactly does this mean in English? Let yourself be enchanted? It's easy to be enchanted? Thank you.
Il faut que... tu réfléchisses à ce que cette amitié t'apporte réellement.
Pourquoi le subjonctif ici?
p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.25cm; background: transparent }
The English states "... neither head nor tail". If one translates this to "...ni tête ni queue", it is not accepted. Instead "ni queue ni tête" is the only accepted translation, which seems to be an error. Do you agree?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level