French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,891 questions • 32,357 answers • 1,009,039 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,891 questions • 32,357 answers • 1,009,039 learners
Why is l'imparfait used here instead of le passé composé?
« Si le problème se révélait être plus grave... »
Also, is it correct to say "des tiges métalliques" here?
« ...avec des barres métalliques. »
Why do you need ‘Comment’ when Savoir means to know how to do something?
"Là, une multitude d'étals de poissons fraîchement pêchés aiguisaient l'appétit des passants"
I don't understand the plural here: Isn't it "Une multitude d'étals" - multitude being singular - which is the subject of the verb - rather than "D'étals" themselves, which would be plural.
I'm trying to devine whether there is some rule at work here here, or whether it's pretty much optional.
Hi. In a Kwiz this was the question:
Avant que je n'________ le bruit, je dormais à poings fermés.
The answer was aie entendu.
Can someone please explain the n' that's in there?
I marked myself down for writing "je fais une soupe tiède" rather than "je fais une soupe chaude".
In English warm doesn't mean hot, and in fact I'm not sure we would say "warm soup", but "hot soup". Does "tiède" mean warm? Or do we always use "chaud" for food?
Also, the bot corrected my "une crème brûlée fait maison" to "une crème brûlée faite maison" so I also marked myself down for that and then it turned out my original version was fine after all. :)
French for "rifle" is "fusil", while "shotgun" is "fusil de chasse". This suggests the core French word "fusil" means something less specific than "rifle", which in English refers to the spiraled "rifling" along the inside of the barrel, which a shotgun lacks.
However, the Italian word "fusile" can mean either "rifle" or "shotgun", yet also spiral-shaped pasta, despite a shotgun lacking this.
Can anyone explain, s'il vous plait ?
Instead of "Il voulait que je vienne à Pâques" can one say "Il me voulait venir à Pâques"? What's the difference?
In this example, why is it 'son' annee sabbatique? AS annee sabbatique is feminine, shoud it not be 'sa'?
can we say 'de lundi à vendredi'? because it is only one week stay. I think there is no repeat
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level