French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,717 questions • 31,890 answers • 971,890 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,717 questions • 31,890 answers • 971,890 learners
Faise des achets
Not sure why de not des. The cited lesson suggests it should be des.
The lesson states: "You will never use autres on its own," which in the context of the entire lesson appears to mean you would need des or d', since no other option is given for the plural, but you could in fact say, for instance, "ces autres journaux." Even if you want to make the argument that using ces fulfils the point quoted statement as to autres not being alone, it is still misleading at best.
Hello, i am struggling to understand this construction: ces drôles de choses; ces drôles d'objets. Can anyone help with the grammar reasoning behind it or the link to a lesson on this?
Merci.
Question on a test: “What are all the possible ways to say 3 o’clock” Marked incorrect for NOT choosing the following highlighted answer. Why do I need “de l’après-midi” if I am using “quinze”? Isn’t it obvious that I am speaking of the afternoon?
Il est quinze heures de l'après-midi.In the sentence, Moi, je préfère la bière blonde, Julien préfère la bière brune et Max ne boit que de la bière blanche, the speaker and Julien prefer LA bière but Max drinks only DE LA bière. Why the use of the partitf for Max ?
The preposition malgré is closer to despite, whereas the expression en dépit de is closer to in spite of.
I found this sentence a bit confusing as the pairs of words are described as interchangeable (and certainly are in English, apart from despite being a bit more formal) - does that "closer to" just mean that one of the pair is a single word and the other a prepositional phrase?
Can someone help me with laissez-vous enchanter? What exactly does this mean in English? Let yourself be enchanted? It's easy to be enchanted? Thank you.
Looking at several online translators (I do realise they aren’t reliable!) - prendre seems to be used quite often to express set, ie when a partly liquid or wobbly filling is allowed to become more solid by cooling, baking or resting eg "Retirer du feu et laisser reposer jusqu’à ce qu’elle commence à prendre" or "jusqu’à ce que la crème soit bien prise". Is this a recognised usage?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level