French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,866 questions • 32,286 answers • 1,002,212 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,866 questions • 32,286 answers • 1,002,212 learners
If ce qui/ ce que is supposed to be used to refer to a part of a sentence/ an idea, instead of just a single word, then why does this sentence use ce que?:
"C'est tout ce que j'ai dit"
I know that 'tout' could be considered a general idea, but why is ce que not used in this sentence, when 'quelque chose' is also a general idea?:
"C'est quelque chose que j'ai dit"
Is there any way to put the NEXT button next to the rating (smiley faces) BEFORE the lessons suggested? These dictation and writing exercises are so beneficial, but there is a lot of movement from keyboard to mouse to scroll past suggested lessons, after each small phrase. This physical repetitive movement is incredibly annoying and seems unnecessary. The best would be not having to switch to the mouse at all, that would be much more efficient ! Thanks for listening to my suggestion.
Je ne comprends pas pourquoi on dit ton actrice mais on dit ta mère.
I saw "paraître" followed by the past participle and not the infinitive in A Day In The Countryside.
"qui paraissaient occupés" was the answer while I had offered "qui paraissaient s'occuper"
Can you advise ?
I consulted Reverso for the translation of two propositions from this lesson:
1. Dinner will be served within an hour
2. Dinner will be served in an hour's time
Both produce the same french phrase:
Le dîner sera servi dans une heure
My question: why Kwizbot showed error to my translation into English that read “Dinner will be served within an hour”
Thanks, Jim & Chris:
Could you use the present participle? J'ai vu SS descendant(e?) d'une limo...
or would that require the english being: I saw her... 'getting out of' vs 'get out of' ? Or just be incorrect?
if ok, is it considered an adjective which needs to agree ? (with ss)
more examples using infinitive, please....
thanks again
Alexis
What are the English translations for these 2 little phrases? I’m guessing Quand même here means something along the lines of “all the same”. I’m not sure about Du coup … is it something like “having said that “? It’s the dictation re paying by cash or card. Thanks Sue
How do I know which one to use? If I want to say “he needs to go grocery shopping” (for example), are “il doit faire ses courses” and “il faut faire ses courses” equivalent or is there some nuance that doesn’t come through in English?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level