French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,770 questions • 32,008 answers • 980,526 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,770 questions • 32,008 answers • 980,526 learners
In the last vignette, is quais incorrect for the dialogue? isn't Oui correct?
Hi, should “on m'avait expliqué que le départ du ferry était retardé” be “on m'avait expliquée que le départ du ferry était retardé” because “m’” is a female direct object (I.e. Emeline is speaking)?
Also, the spelling on “En dépit de tous mes efforts pour arriver à l'heure à la gare ferrovière” is not coming up in WordReference, only “ferroviaire” is. Which is correct please?
Brian
The corrections switch from French to English. Why? Is there a way to stop this?
Why am I getting 0 score for writing in French?????
1. In the above sentence, why didn't we use the article partitive des?
A similar trend is seen in this sentence as well:
Une dernière idée est de recycler une râpe à fromage rouillée en (un?) présentoir à boucles d'oreille.
2. making alterations ---> apporter des modifications? Is this a fixed expression in French?
The English given or this is 'we have milled ' but the answer is in the present?
Hello,
J'utilise ces tomates. ________ les dernières.
Why is it "ce sont" rather than "elles sont." It sounds like we are speaking about specific tomatoes, hences "elles." I am using these tomatoes. They are the last ones. These specific ones right here that we are both looking at.
Thanks!
Hi, the teaching part is blacked out? Please advise, thank you .
HI there, long time fan, first time commenter.
I have no idea what 'that's it' is supposed to mean in this context? It isn't a phrase I would ever use unless used in the following scenarios:
"That's it! You've cracked the case." (When referring to a previous piece of information or clue or input).
"That's it. I've had enough."
"That's it. I've been looking for it everywhere" (here I would use 'that's the one' instead).
Could you please provide an alternative of what this is supposed to mean? As this translation feels awfully unnatural to me. Is this a specific phenomenon that can't really be translated or is situational? As I would never say "That's it. She finally got her results" in this way?
I thought it was "de grosse douleur" - singular - and can't think of any way of being able to hear whether it was singular or plurial. Does it have to be plural because the gums are plural? In English we could say "pain in my gums", but in French perhaps it's necessary to say "pains in my gums"? Or would "ce qui me causait de grosse douleur dans les gencives" still be correct?
[By the way - there's a typo in the full text - "genvices" for "gencives"...]
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level