French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,858 questions • 32,293 answers • 1,003,000 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,858 questions • 32,293 answers • 1,003,000 learners
In the correction list offered, I was surprised to see "Le dimanche".
Is there a particular reason why this is correct here since the text implies only the one Sunday, not all Sundays?
I have recently started to notice verb structures using en, where the en turns out not to be a pronoun, but seems to be part of an expression. I am having trouble translating
en venir à
en être
S'en vouloir would seem to fall into the same category. I don't know if there are other verbs like this. Is there a general way to interpret the en in these cases?
Paula
Above it says that with a noun it should be:
avoir besoin de/d' + (article) + noun
but then below it says:
Verbal phrases like avoir besoin de don't use the definitive article (or partitive article).
These seem contradictory. If I want to say:
"You need flour"
Do I say: "Tu as besoin de farine" or "Tu as besoin de la farine"
Could someone please clarify with respect to both countable and uncountable items.
Not sure if this belongs here as another one of the meanings of être + passé or if it's just idiomatic, but I came across this variant in the J'adore nager listening excercise https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/exercises/overview/629, and neither this lesson nor the other one Passer/se passer/se passer de - the different meanings of the verb "passer" in French, helped decode it. According to what my search turned up, it means "it's over", or "it's gone"? It does make sense with the context.
Hi, I don't believe you have conjugation lessons for the verbs valoir and falloir, which are irregular in the subjonctif. Have I missed them, or would it be possible for you to add them? How many other verbs are irregular in the subjonctif?
thanks, Scott
"Nous irons visiter We'll go and visit."
I would translate this to English as "We'll go to visit." Would that also be "Nous irons visiter " in French.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level