French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,814 questions • 32,090 answers • 986,633 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,814 questions • 32,090 answers • 986,633 learners
In the sentences Ils attendent son arrivée and Ils s'attendent à son arrivée ... why use the feminine arrivée, when Ils (not elles) is the subject and HE is the one arriving. Merci
Bonjour,
I was noticing in the lesson that the contruction in the French is dealing with the past, but many of the English translations are in the present (ex: I was congratulated for coming.). Should the translations also reflect the past? (ex: I was congratulated for having come.) I guess the difference is that it's hard to know what to do with on reverse translation on a quiz. If you see "He was promoted for going to the seminar" it's hard to know whether to write "pour aller au seminaire" or whether to write "pour etre alle au seminaire." Maybe the "was promoted" has to be the key?
The translation says "like alongside clear springs."
Does the word "golfes" mean "springs"?
The explanatory phrase, "from a past perspective," needs to be inserted into the Note to make it clear.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level