Although v. “Even if”This lesson describes “although” and “even if” as “similar” but states that “although” is “more elegant and subtle” than “even if.” This is not quite right. There is a significant difference in meaning. “Although” is usually followed by a concession/affirmation of fact, while “even if” is followed by a hypothetical assumption (without a concession/affirmation of fact).
For example:
“Although I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” — I am admitting I stole the hat.
“Even if I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” There is ambiguity here. I am not necessarily admitting I stole the hat. I am saying that, even assuming I stole the hat, I don’t deserve the death penalty.
It’s unclear to me if there is a similar distinction in meaning in French between bien que and meme si which explains why one form takes indicative and the other subjunctive. I would expect the version that is closer to although and which affirms a fact to take indicative, and the other subjunctive. At least that is how it works in Spanish - “aunque” with indicative is “although,” and “aunque” with subjunctive is “even if.”
Bonjour !
While studying, I've found a sentence which drives me crazy for the last few days... I've been googling and reviewing my notes and Kwiziq's lessons, but I couldnt find a clear answer... Hope someone can help me out....
This is the sentence: " J'ai fait passer les coordonnées de tout le mond." And according to the source where I found it, the english translation of the sentence is this : "I've circulated everyone's contact details."
Based on the translation, I dont get it why "faire passer" is used instead of "passer". In my understanding, the word "passer" is also a transitive verb with a meaning "pass on/ hand over".
Would it be wrong if I use "J'ai passé" ?
I would much appreciate any response or explanation !
please explain when to use ennuyant and ennuyeux or ennuyeuse
sometimes I'm told it means boring, sometimes annoying, quite confusing, as i cant make out which is which.
Just not sure how this switches/changes from a question to a statement.
This lesson describes “although” and “even if” as “similar” but states that “although” is “more elegant and subtle” than “even if.” This is not quite right. There is a significant difference in meaning. “Although” is usually followed by a concession/affirmation of fact, while “even if” is followed by a hypothetical assumption (without a concession/affirmation of fact).
For example:
“Although I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” — I am admitting I stole the hat.
“Even if I stole the hat, I did not deserve the death penalty.” There is ambiguity here. I am not necessarily admitting I stole the hat. I am saying that, even assuming I stole the hat, I don’t deserve the death penalty.
It’s unclear to me if there is a similar distinction in meaning in French between bien que and meme si which explains why one form takes indicative and the other subjunctive. I would expect the version that is closer to although and which affirms a fact to take indicative, and the other subjunctive. At least that is how it works in Spanish - “aunque” with indicative is “although,” and “aunque” with subjunctive is “even if.”
"Une peintre" and "une peinture"
Meaning of the above two words is the same which is "a Painting"......Am I correct....if yes then what's the French for "a painter"?
Hi, can I use le samedi instead of chaque samedi. I've read that an article is used with days of week when an action is repetitive.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level