Avoir un examenIn the lesson "Passer un exam vs to pass an exam" it says
"To say that you passed an exam, you would use "réussir (à) un exam/ obtenir un exam / avoir un exam"
and give the example:
"Et l'exam que tu as passé le mois dernier? - Hélas, je ne l'ai pas eu / je ne l'ai pas réussi!
What about the exam you took last month? - Unfortunately, I didn't pass. (it)"
but in the writing challenge "My cousin plays the accordion" I was marked wrong for answering
"but she passed it"
with
"mais elle l'a réussi"
where it wanted
"mais elle l'a eu".
Why was that? Aren't both equally valid?
Expecially since, in the context, it was just one exam ("un examen"), not the entire degree course.
In (Australian) English we would say "I passed (or succeeded in) my final exam" but "I got (or obtained) my xxx degree".
The student is referred to the future tense of savoir when the conditionnel is employed by the speaker.
I was never aware "JACK and JILL' should take the pronoun Ils. It was my belief ILS was reserved for all boys only.
So now I see vous addressing the individuals IN the group. Sort of like ILS is they and VOUS is similar to America's deep South as y'all, or the northeast as in you guys.
So within the poem/song Jack and Jill went up the hill one wouldn't use the pronoun VOUS as it would change the meaning. Is that correct?
Not Y'ALL or You guys or VOUS went up the hill... Jack and Jill are not the audience.
THEY or ILS went up the hill to fetch... The audience is being addressed. Not Jack and Jill.
Dear professor, is that about right?
n'ayons?
In the lesson "Passer un exam vs to pass an exam" it says
"To say that you passed an exam, you would use "réussir (à) un exam/ obtenir un exam / avoir un exam"
and give the example:
"Et l'exam que tu as passé le mois dernier? - Hélas, je ne l'ai pas eu / je ne l'ai pas réussi!
What about the exam you took last month? - Unfortunately, I didn't pass. (it)"
but in the writing challenge "My cousin plays the accordion" I was marked wrong for answering
"but she passed it"
with
"mais elle l'a réussi"
where it wanted
"mais elle l'a eu".
Why was that? Aren't both equally valid?
Expecially since, in the context, it was just one exam ("un examen"), not the entire degree course.
In (Australian) English we would say "I passed (or succeeded in) my final exam" but "I got (or obtained) my xxx degree".
I think what I'm about to ask is not possible with manquer de + thing, and I would like to confirm I am correct. Am I correct it is NOT possible to use manquer de + human attribute ?
Examples
I lack your warmth (in the emotional sense). Je manque de ton chaleur.
I lack your humour. Je manque de ton humour.
I have been told this doesn't really work in French, and I would be better off using avoir.
e.g Je n'ai pas ton chaleur. Je n'ai pas ton humour.
Any comments appreciated.
Paul.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level