a further comment about "doe's eyes" ... I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
Walter B.
I am so lost! The information doesn't make it clear for me. Any other support?
I am a little confused with the section 'gift you a 15 euro voucher'; in English we would say give you a 15 euro gift voucher, which then seems to translate more literally into the french equivalent in the text. Why has it be phrased gift you a ...?
parce qu'ils restent assez faciles à fabriquer. (ils = les costumes)
Hi, in the sentence above what is the meaning of restent exactly?
Does rester also have an "être" meaning?
I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
Walter B.
What is the exact difference between Imparfait and Plus que parfait (PQP). Some people say for 'had', we have to used PQP but some people say that for 'had', even imparfait can be used, but exactly in which situations we have to use imparfait and PQP, nobody is able to explain logically. Anybody, reply please...
I'm reading an example using merci de with an action already done. It says to use Merci de + [Infinitif Passé] and gives the following example:
C'était très difficile, merci de m'avoir aidée.
Please, can you explain why aidée is feminine?
Le jour d'après / Le jour d'avant
These can only be used on their own, and will mean the same as le lendemain and la veille, although they're a bit less elegant, more used in speech.
what is meant by "these can only be used on their own"? thank you
Le jour suivant / Le jour précédent Le jour suivant, Ali Baba retourna à la grotte.On the following day, Ali Baba returned to the cave.Le jour précédent, ils avaient quitté leur vieil appartement.On the previous day, they'd left their old flat.As for le jour suivant (on the following day) and le jour précédent (on the previous day), they are used in a past context just like le lendemain and la veille, but always on their own.
Looking at this sentence - 'je sais comment pousser les gens à bout' - I am wondering why the word comment is there? I am used to seeing savoir followed directly by the infinitive.
Laura Lawless' translation of this Anglo-Norman maxim ("Honi soit qui mal y pense") from about.com, cited on the relevant Wikipedia page, is, "Shamed be whoever thinks ill of it" or, more usually, "Shame on anyone who thinks evil of it".
How might one say in Anglo-Norman, "Shame on anyone who thinks no evil of it"? Add "ne" after "mal", perhaps?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level