French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,818 answers • 965,323 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,677 questions • 31,818 answers • 965,323 learners
Il ne joue pas souvent au foot, et toi ? -Je n'y joue pas souvent non plus.
I don’t play often either.
This is one of the examples above.
In the sense that in être verbs, additions such as e, s, es are made when nscessary? For example:
Passé Composé:
Je suis sortie ( I am a girl)
would Plus-que parfait be:
J'étais sortie or J'étais sorti?
I'm still in the "initial enthusiasm" stage, where I try to take maximum advantage of the initial surge, before gradually levelling off to a normal rate.
On today's dashboard, I notice that there are five recommended lessons relating to countries, cities, and so on.
I'm striving to think of a reason why it would be great to know, for example, "la Cornouailles". I suppose if I were in France, and someone asked me if I came from "la Cornouailles", I could say "Oui", or possibly "Non".
I've worked in five countries having five different language. (That's why I now speak and write very short sentences. Sorry about that.) I don't recall ever needing to know the name of a different country, or a town in a different country.
So, is it possible for me to simply postpone these lessons until later? Would that screw up my Dashboard? If I do the quizzes quickly by giving the first anwer that occurs to me, would that confuse the bot?
Thanks.
In writing challenge "Problems at the hotel" - Quel est le problème?
I wrote "Qu'est-ce qui est le problème? - can this be correct as well?
Is this right
Les nouveaux voisins sont arrives.
Les nouvelles voisines sont arrives.
Sorry I can't work the accent for arrives.
Cesser de fumer gets the red line.
On the other hand, « déborder » is suggested as an alternative to « occuper » for 'busy' - « déborder » seems a bit strong for just 'busy'.
I am a little confused with the section 'gift you a 15 euro voucher'; in English we would say give you a 15 euro gift voucher, which then seems to translate more literally into the french equivalent in the text. Why has it be phrased gift you a ...?
Both si and tellement are used for so. Are thee interchangeable or is there a preferred context for use?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level