a further comment about "doe's eyes" ... I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
Walter B.
Non, Je n'ai faim pas j'ai soi
I have a question about using the verb 'espérer' with indicative/subjuncitive.
In the Writing Challenge 'A sudden reappearance' (15/06/2018), the translation of 'To be honest, at first I hoped that it might be an hallucination...' is 'Pour être honnête, j'ai d'abord espéré que ce soit une hallucination...'
I would have thought that this is an affirmative statement and that we could say 'c'était une hallucination...'
What is the exact difference between Imparfait and Plus que parfait (PQP). Some people say for 'had', we have to used PQP but some people say that for 'had', even imparfait can be used, but exactly in which situations we have to use imparfait and PQP, nobody is able to explain logically. Anybody, reply please...
Is there a difference between "second" and "deuxieme"? Is "second tour" (and "deuxieme parti") just a fixed phrase?
Also, how can we tell when the adjective is supposed to go before the noun, e.g., "indiscutable montée" and "nombreuses similitudes"?
I find "yeux doux" translated in several sources as "goo-goo eyes" or "googly eyes" in English, but none as "doe's eyes".
Popular songs in English refer to "making eyes at" or "having eyes for" as a way of showing love. ("Mom, he's making eyes at me", "I only have eyes for you.") It's a bit old-fashioned, however, not in everyday use any more.
One can also make "sheep's eyes" in English to express love.
And a beautiful woman can be "doe-eyed".
However, I don't find any reference in English sources to "making doe's eyes", and I've never heard the expression myself. Perhaps it is a literal translation of a French expression.
An approximate translation of the sentence might be: "Making eyes at your screen all day will get you nowhere. If it worked we would know it." It's a challanging sentence to translate into coherent English.
Walter B.
Quel est le temps pour le verbe choisir dans cette question ? Je pense qu'il faut passe composé, parce que on utilise avoir, mais le participe passé de choisir est choisi. Merci!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level