French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,093 answers • 987,041 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,093 answers • 987,041 learners
Hi, I am confused as to when to pronounce the t in vingt, for example, in vingt-deux, vingt-cinq? In some videos and sites I hear them pronounce it, in some I don't. So when do we exactly? Or are both acceptable?
This exercise used the imperfect tense of pouvoir to translate the English word, could. The French also use the conditional tense to translate could. I am sometimes confused as to the correct choice when trying to translate could. I searched the library for pouvoir and found lots of lessons regarding various tenses for pouvoir; however, I found none for the imperfect. I am surmising that the use of the imperfect for pouvoir is appropriate in what I call "if I could-then I would" constructions. The if part would take the imperfect of pouvoir. This is distinctive from a simple condition as in "Could you pass me the salt?", which I believe would use the conditional form of pouvoir. I hope you understand my question. I am simply trying to figure out when to use the imperfect form for pouvoir when trying to translate could. Thanks in advance.
I find the use of the "X" here somewhat confusing. Is it standing in for "any consonant"? Or rather, any consonant except for "t" and "l"? If so, why does the first example show "compléter" as an example of a "eXer" verb? There seem to be two other ways of expressing this "any consonant" stand in on this site. I find "(-)" is used in some lessons, and "*" is used in others. None of the three are explained anywhere that I could find.
This seems needlessly confusing to me.
I just discovered this site and am very impressed otherwise.
In the passive the correct answer is given as 'une antilope sera chassée par un lion'.
As chasser is an -er verb that I guess takes avoir why isn't the answer 'une antilope aura chassé par un lion'?
Bonjour à tous,
Could you tell me how to say this in French ? Thanks
The first sentence uses J'ai passe' for "I have passed." To me, this should be je passais (imparfait). The writer is not describing a unique instance of an event in the past but rather he is making a general description of his actions in the past. He is describing multiple instances.
Does par-dessus imply movement over, or could au-dessus be used as well? C'est-à dire, est-ce qu'on pourrait dire "Le ballon a volé au dessus de la barrière"?
J'aime beaucoup les discussions ici, merci.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level