French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,093 answers • 987,044 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,093 answers • 987,044 learners
Quel est le temps pour le verbe choisir dans cette question ? Je pense qu'il faut passe composé, parce que on utilise avoir, mais le participe passé de choisir est choisi. Merci!
What do we add before the noun of the day? For example, Je travaille le lundi/ en lundi/ à lundi?
It would seem "Qu'ont fait les hommes" is an accepted sentence. According to the logic of this article, it should be "Que les hommes ont-ils fait." Can anyone explain this difference? Is one of these wrong? Is there some exception for "que?"
The following sentence in the lesson under subtitle "[un] peu de" is unclear: Used with uncountable quantities, un peu de means a little, a bit of ... and peu de means little, not much of, few. It sounds like the uncountable quantities phrase refers to both un peu de and to peu de. This doesn't jive with the two examples that follow, in that, while argent is not countable (can't have 4 moneys), ami is countable (can have 4 friends). Stephanie's comment in the discussion section clears this up, where she says Peu is few as in not many/much, and you can use that with countables and uncountables alike. I'm suggesting that the lesson sentence should be reworded to make this point clear.
This exercise used the imperfect tense of pouvoir to translate the English word, could. The French also use the conditional tense to translate could. I am sometimes confused as to the correct choice when trying to translate could. I searched the library for pouvoir and found lots of lessons regarding various tenses for pouvoir; however, I found none for the imperfect. I am surmising that the use of the imperfect for pouvoir is appropriate in what I call "if I could-then I would" constructions. The if part would take the imperfect of pouvoir. This is distinctive from a simple condition as in "Could you pass me the salt?", which I believe would use the conditional form of pouvoir. I hope you understand my question. I am simply trying to figure out when to use the imperfect form for pouvoir when trying to translate could. Thanks in advance.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level