French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,675 questions • 31,818 answers • 965,209 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,675 questions • 31,818 answers • 965,209 learners
Can one use the construction attendre jusqu'à ce que..?
for example if i wanted to say i'm waiting until i am ready, could i say
j'attends jusqu'à ce que je sois prêt
or would I just say
j'attends que je sois prêt.
Merci.
In "I can't find my shirt!" this sentence -I'll be 5 minutes at most.- was translated as - J'en ai pour 5 minutes maximum.-
Can someone explain this translation? Is it an expression? I am not familiar with this construction. My translation was "Je reviens dans cinq minutes au maximum." Would this translation be acceptable?
Note that when "grand(e)" is used to describe people, different rules apply:
– un grand homme = a great man
– un homme grand = a tall man
– https://www.linguee.com/french-english/translation/grand+homme.html
– https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/un-grand-homme
I haven't yet found this distinction set out on Kwiziq, but on lawlessfrench.com we can compare the different treatment as between things and people on these two pages:
– https://www.lawlessfrench.com/grammar/adjectives/
– https://www.lawlessfrench.com/grammar/movable-adjectives/
Would someone be able to explain the need for the ne in that sentence? Or link to the lesson that explains it? I'm stumped.
(it was translated as "Mathilde put the car away before it rained.")
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level