French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,675 questions • 31,818 answers • 965,192 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,675 questions • 31,818 answers • 965,192 learners
In one of the examples in the lesson, the sentence "Il faut toujours aider plus petit que soi" translates as "One must always help those smaller than oneself". Where do you get the word "those" from? Shouldn't there be another word between "aider" and "plus"? Like "les personnes" or something?
If ne ... que is a negative construction, why doesn't the rule of partitive articles in negative sentences apply?
E.g. why is it
Il ne mange que des pâtes le samedi
and not
Il ne mange que de pâtes le samedi
Thanks!
Bonjour tout le monde !Je voudrais savoir: comment on peut exprimer l'intention en français ? J'ai realisé que j'utilise ces expressions d'intent tout les temps en anglais. Par example : "He said he WOULD do it" ou : "I WAS GOING TO come, but..." ou : "It was supposed to be..." etc,J'éspere que vous pouvez comprendre mon français. S'il vous plaît, n'hésitez pas à corriger les erreurs.
Bon jour,
I still don't understand why des changes to de or d' . If it's a vowel it's fine but adjectif+ noun ,why in this case . Why des changes ,how does it make a difference to the sentence.
In case of partitive article ,while doing negation des changes to de as there is no quantity. That's understandable.
What's the rule here ,as it's article des.
Thank you.
In the lesson 'Pour que (so that, in order that) is always followed by Le Subjonctif ' it states that the subjunctive is used: When something happens so that / in order that someone else does something.
The translation given for 'so that shapes appear' is 'pour que des formes apparaissent'.
As there is no 'someone else' involved here, presumably apparaissent is not in the subjunctive?
I read this phrase somwhere: <> also the same tense (i.e. futur proche dans le passé?
What confuses me here is that this translates in English literally as: "This week, the museum announced that the art was going to be restored from next February." But that's absurd because then we have a nuance of the past (the museum announced; art was going to be restored) as well as future (from next February).
Wouldn't the simple futur proche tense suffice here since we are talking about the future?
Thanks in advance for your help!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level