French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,793 answers • 904,327 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,793 answers • 904,327 learners
"I've always..." describes something that starts in the past and must surely still be going on. How is that not the use of imparfait? Similarly in another recent lesson, "I fell in love with..." again states a condition now (in love) that began in the past. Yet both of these were phrased in Passe Compose. I've read and reread the lessons on passe-compose/imparfait but they do not seem to address "I've always found... I fell in love...". Please help, Je suis tellement exaspéré ! :-)
It seems a few of the hints (la peinture, etc.) were one past the audio extract where they were needed. Also, I find it unnecessary to correct punctuation, as where a comma should be placed is often not apparent from individual phrases unless you have the entire context.
It seems that the examples are in bad taste. Do French people talk about people so subjectively?
The only time polite people talk about appearances is when they are describing a person wanted by police for a crime.
"J'en ai vu une autre hier qui avait un grenier et un sous-sol, ce qui serait parfait..." I thought of this as BOTH attic and basement being useful for storage and used third person plural, "seraient." Why wasn't this correct?
Hello!
I tried a different way of writing the final sentence, and it wasn't accepted by the exercise engine:
"que l'on peut aujourd'hui savourer le champage aux fines bulles qui se connaît dans le monde entier."
I tried this because the English text specified "[that is]" and I thought it was prompting use of "qui" -- is this grammatically in correct?
What is the difference between: "nulle part" et "aucune part"? In answered, "Je ne les trouve aucune part." as the translation for "I don't find them anywhere." I had written "nulle part", but then changed it to "aucune part" because I thought it was more accurate for "anywhere" (as opposed to "nowhere").
I have seen the word "heritage" translated as "patrimoine" in a similar context to this exercise - e.g. patrimoine rural (rural heritage), patrimoine culturel (cultural heritage), etc. Is there any reason why "medieval heritage" cannot be translated as "patrimoine médiéval"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level