French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,671 questions • 31,815 answers • 964,977 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,671 questions • 31,815 answers • 964,977 learners
In one quiz (Kwiz) I was asked to translate "five thirty AM" I wrote "cinq heures trente" assuming the 24 hour clock. This was apparently wrong because apparently we were talking about a 12 hour clock.
In the very next quiz (Kwiz) I was asked to translate "ten minutes to seven AM" so I wrote "sept heures moins dix du matin" which was also wrong because we were now apparently talking about the 24 hour clock (not apparently for any other reason).
Would it be possible to tell us whether we were talking about 12 or 24 hours on the clock?
My natural presumption is for 24 unless otherwise specified.
I've come across this sentence:
J'ai fini de déjeuner.
It seems correct to me when "déjeuner" is a verb.
But I wonder if "déjeuner" here is a noun and is being used along with "de".
If yes, would there be any difference from "J'ai fini le déjeuner"?
Thank you
Can anyone explain to me why there is a "ne" in the following sentences:
"Je crains que vous ne conduisiez trop vite" translated in the quiz as "I fear that you drive too fast."
"Les feuilles dorées auront tombé avant que nous n'arrivions" translated in the quiz as "The golden leaves will have fallen before we arrive."
Thank you.
Regarding the translation of 'the weather was beautiful the whole time!'
the answer is given as:
il a fait beau tout le temps !
BUT an alternative answer is also given:
"il a fait un temps magnifique tout le temps !"
This seems to conflict with the lesson ‘Talking about the weather with il fait + [adjective]’ which states that: -
"Il fait should always be followed by an adjective, and il y a used with nouns."
Could you please clarify as un temps is a noun.
Thank you
Hi there, I was wondering if you could clarify when one should use "à" versus "en" to mean "to" or "at".
Par exemple dans cette phrase: j'enverrais régulièrement en prison. Why wouldn't it be j'enverrais... à prison?
Thanks!
Hi! Hoping for some clarification about the agreement differences in the two correct translations: "de longs cheveux blondes," and "les cheveux longs et blonds."
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level