La chatteI am surprised that is listed without a black label warning...........................
Chatte is "pussy" in English with the same in your face sexual connotation attached to both. In polite conversation with a proper Frenchman your female cat is always a but when using a pronoun. Educated (et éduqués, i.e. properly brought up, another matter entirely) middle-class Frenchman never use , unless for some reason they wish to be vulgar.
To wit: when I visit a French friend (male or female) and ask where her female cat is, I say , and she answers has gone the way on PUSSY in English, which admittedly may refer to any cat, a distinction without present consequence IMO. "Pussy" and are best left in the locker room, my friends. I never use either and get along just fine in locker rooms and drawing rooms. While I'm at it, there is not word in English for a female cat - you're female cat is, well, just a female cat. Mine is whining just now over imagined wrongs, so I'll get off whilst I'm ahead. Ciao!
The quick quiz offers this:
"Vous faites la queue avec ma mère." means:You are queueing [US: standing in line] with your mother
Doesn't it mean "You are queueing with MY mother"? which is not one of the choices in the exercise.
How can I post my own lessons on lawless french?
I used "de même qu'". Can you explain why this isn't correct in this context, please?
Bonjour Kwiziq!!! Je m'appelle Trung et je viens de DongNai au VietNam.
Hello. Why is it written de chansons and not des chansons? I was writing a translation of "write song lyrics". and it said the translation was "écrire des paroles de chansons." why is it de chansons and not des chansons?
I am surprised that is listed without a black label warning...........................
Chatte is "pussy" in English with the same in your face sexual connotation attached to both. In polite conversation with a proper Frenchman your female cat is always a but when using a pronoun. Educated (et éduqués, i.e. properly brought up, another matter entirely) middle-class Frenchman never use , unless for some reason they wish to be vulgar.
To wit: when I visit a French friend (male or female) and ask where her female cat is, I say , and she answers has gone the way on PUSSY in English, which admittedly may refer to any cat, a distinction without present consequence IMO. "Pussy" and are best left in the locker room, my friends. I never use either and get along just fine in locker rooms and drawing rooms. While I'm at it, there is not word in English for a female cat - you're female cat is, well, just a female cat. Mine is whining just now over imagined wrongs, so I'll get off whilst I'm ahead. Ciao!
I speak French daily with educated people including medical doctors and professors of French. I never ever EVER hear anyone actually use sentences with elaborate subordinate clauses and tricky coordinated futures - especially not these dances of the futures. In fact, the French, based on my observations, will do anything they can to avoid subordinate clauses and the more treacherous irregular verbs. And as often as not they screw it up. I've heard some real botched sentences on France 2, where a brave C2 tries to deal with the ne expletive. If a French politician can't navigate this stuff.......... Sometimes I throw in a fancy sentence like the ones in this lesson: And as often as not my interlocuteur will ask if I read that in Balzac. Not that the budding francophone ought therefore ignore this stuff. You do see this in some written material but in my opinion ever more so rarely. I'd be interested in the comments of older C2s....max
What is wrong with in question 4 answering "seulement" - it sound perfectly idiomatic.
Comment dit-on "crafts" en français?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level