Exceptions to merci de + infinitive as "please .... " constructionSomeone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
Hello again,
I have a question when looking over my answers and noticing that il me reste is using the impersonal verb shouldn't the suggestion lesson change from direct/indirect object to impersonal verb?
Thanks
Nicole
Someone presented the example, "merci de m'aimer" which I believe means, "please love me" rather than "thanks for loving me" and directed them to this lesson. However, "merci de m'avoir aimé" doesn't, in my mind, capture the sense of "thanks for loving me" as an ongoing action/effect. After digging further, I found some texts such as, "merci de m'aimer autant" and "merci de m'aimer" on reverso. I'd like to test my instinct and the found examples. Is this an exception where the construction will retain the sense of thanks rather than a polite request, due to context, or are these examples incorrect?
Tangential follow up question: I understand "du cadeau" will be interpreted sarcastically, but is this only for physical gifts? For example, I have found a bit of text with "merci du cadeau de ta présence". Does the modification into a more conceptual gift change meaning, or is this simply incorrect, wanting instead, "merci pour le cadeau de..."?
Merci de m'éclairer!
On a recent quiz - "Nous quittons Londres." - was marked correct, while, "Nous quittons de Londres." Was marked incorrect. -- While the lesson was clear as to why "Nous partons de Londres" was the only correct answer, it was unclear on the distinction for the verb quitter. When I read other grammatically correct phrases as " Il a quitté de son plein gré." & "Il a quitté de son poste," where quitter is used as a direct transitive verb I get more confused. What makes the only correct usage in this case -- "Nous quittons Londres" - indirect??
Merci beaucoup!
the pronunciation tip at the end of this page says that -ais and -ai are pronounced the same. I found a comment by a duolingo mod linking to two pages that says otherwise:
http://bernardcousin.over-blog.com/pages/DE_LIMPORTANCE_DE_BIEN_PRONONCER-8743192.html
https://www.lalanguefrancaise.com/5-astuces-pour-ne-plus-confondre-le-conditionnel-et-le-futur
On forvo it does indeed sound like there is a subtle difference between aimerai and aimerais. é vs è. I hear the difference best when listening to other -ais words on forvo such as vais, sais, etc. It is subtle, but can someone else confirm that there is indeed an actual difference that contradicts the tip on this page?
Julia is watching a Tom Cruise movie, there are four answers:-
1.It is very good - Il est très bon - agreed
2.He is very good - Il est très bon - Only if you are referring to Tom Cruise
3.She is very good - Elle est très bonne - Julia might not like Tom Cruise so she might be very good in watching it............
4.I can't remember the last answer offhand but it does have an instance where it COULD be correct.
The point is that other than answer 1 the other options are ALL options and may all be correct in certain circumstances. The ONLY certain answer to this particular question is the first one, all others are possible but are liable to return a partially correct result depending upon the way in which the question is viewed. I submit that it may NOT be the best question for this exercise.
I have a question. In a writing execrise, it requires translate the sentence: My new school bag is blue and yellow. I understand it's a new brand school bag that hasn't be used before, so I wrote: Mon cartable neuf est bleu et jaune. But it marks wrong and the correct one is: Mon nouveau cartable est ...
Why is that and is my sentence correct?
Hi Team
Is "Se Parler" always conjugated without the past participle agreement ?
Example : Elle se sont parlé.
If no, can you give an example sentence with past participle agreement.
please check: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/se-parler
where the table shows agreement of Past participle.
Thank you.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level