French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,303 answers • 1,003,659 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,864 questions • 32,303 answers • 1,003,659 learners
Bonjour à tous,
Could someone explain why these verbs aren't ever used in the imperfect ? I realize there are alternative verbs that can be used, but am just curious about the reason.
Merci !
how about being from a state or country? Are they all « de » somehow I can’t find lessons talking about from somewhere other than cities. Is it:?
je viens de Californie
je viens de États-Unis.
Merci d’aVance
My dictionary offers both as a translation of teaspoon. Only the latter was accepted in this exercise. Is there a distinction? In English, a teaspoon is a smaller spoon, i.e. smaller than a tablespoon, used to eat with or to stir something. A teaspoon is also a unit of measurement. We use the same word for both. What about French ? Is there a difference between petite cuillère and cuillère à café ?
Note that you use à when describing going to or being in a city. And you use de to indicate being, coming or returning from a city.
Does this mean that de can also be used to describe being IN a city?
I also want to say how much I have learned in the short time I have become a subscriber to Kwiziq- " Votre site est excellent !"
In the phrase "Elle attire ainsi une société aisée qui construit….." why are attirer and construire conjugated in the present? (The translation confirms that they are, as we would expect, in the past.)
Why in the case of 'he admires his cat', we use the possessive to translate - il admire son chat, when often in French we translate with the article - le, la, les.
I know this is a simple question but what is the rule when do we translate with the possessive and when do we translate with the article?
The translation is
Martin hasn’t been here long.
If the sentence is in le passé composé wouldn’t “depuis longtemps” mean “in a long time” and thus the translation would be “Matin hasn’t been here in a long time “?
Regards
Catherine
Bonjour !
Prepositions are my downfall...
Is it better to say " Dans " or " Aux" as in Dans les Caraibes or Aux Antilles ? Or are both equally acceptable ?
Merci
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level