Help me
Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two
"fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic
and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison
pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des
vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi"
is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when
you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque
vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first
place — it’s your approach to it.
Mais le
problème n’est pas de prendre des vacances en
premier lieu or d'abord : c’est votre conception des
vacances.
For this one, there is an external intervention. The
"and" which is within brackets is not in the original speech. Can I
do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up,
the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of
anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the
vacation a person has just taken," he said.
« Le retour
à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les
responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un
sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances
qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.
Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two "fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi" is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first place — it’s your approach to it.
Mais le problème n’est pas de prendre des vacances en premier lieu or d'abord : c’est votre conception des vacances.
For this one, there is an external intervention. The "and" which is within brackets is not in the original speech. Can I do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up, the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the vacation a person has just taken," he said.
« Le retour à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.
Hi! Could someone explain why "à nouveau" is preferred here to "encore"? Do they have slightly different meanings?
I don’t understand why “Je me suis bien amusée.” adds the “e” for the feminine subject but “Je me suis lavé les dents.” does not when both speakers are female.
The last sentence again: and by midday, we were able to go outside......
was translated as: et avant midi, nous avons pu sortir......
Doesn't 'avant midi' mean before noon? I put d'ici midi and was marked incorrect.
https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/tests/3091633
Mon rêve pour cette année (Le Conditionnel)
A question bout the above linked quiz:- the sentence to be translated is "the first flight that appeals to us!"
- I put in "le premier vol qui nous plairions!", but the answer is marked incorrect, and the one given is "le premier vol qui nous plairait!"
- The linked lesson is "Lesson: Conjugate regular verbs in Le Conditionnel Présent (conditional mood)"
So I'm not sure what I've done wrong here? Thanks!
Why has the Passé Composé been used to translate "Sébastien and I have always loved sailing" and "I have always been fascinated by..." ? There is nothing to suggest these actions/emotions have finished, and in fact they are apparently ongoing due to the word "always", but the imperfect is not given as the translation. Thank you.
Le chalet : It is one of those words - does the ‘a’ have a roof over it or not ? According to my Oxford English-French dictionary no, which is why i’m going with that spelling, but the American English - French dictionary could well say otherwise. Google translate is without too
The wording in the article implies that this rule only applies to plural nouns/adjectives, but the title does not state that. Could "plural" be added to the title as well to match?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level