Help me
Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two
"fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic
and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison
pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des
vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi"
is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when
you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque
vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first
place — it’s your approach to it.
Mais le
problème n’est pas de prendre des vacances en
premier lieu or d'abord : c’est votre conception des
vacances.
For this one, there is an external intervention. The
"and" which is within brackets is not in the original speech. Can I
do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up,
the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of
anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the
vacation a person has just taken," he said.
« Le retour
à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les
responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un
sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances
qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.
In this lesson on “venir de “ , you use the following as example 8:
Je suis de La Rochelle
I'm from La Rochelle
Why is it “Je suis de” instead of “Je viens de”?
Is there any way to determine whether a sentence should end in a period or an exclamation point? In English, there is generally a difference in the tone of voice: a regular, matter-of-fact tone usually indicates a period, while an excited tone (angry, happy, etc.) usually indicates an exclamation point. For most of the sentences in the dictation exercises, I don't hear anything that lets me determine which one I should choose. In this exercise, the only sentence that seems to me to require an exclamation point is the very last one: « Miam ! »
I know that intonation in French is different from English, but I just don't grasp how some punctuation works in French.
Hi Dear kwiziqians,
The below English texts have below them their translations, which have two "fonts" : Italic and Bold.
Would you mind telling me which translations are correct between the italic and bold translations?
Why You Feel So Stressed Out After a Vacation
La raison pour laquelle vous vous sentez si stressé après des vacances or Pourquoi vous vous sentez si stressé après des vacances ( I don't think that this is normal because "pourquoi" is used only for only questions, not affirmative sentences)
It’s normal to experience some degree of stress or disorientation when you’re coming down from the high of vacation.
Il est normal de vivre un certain degré de stress ou de désorientation lorsque vous descendez or revenez du sommet des vacances.
Is "sommet des vacances" = the high of vacation?
But the problem isn’t taking vacation in the first place — it’s your approach to it.
Mais le problème n’est pas de prendre des vacances en premier lieu or d'abord : c’est votre conception des vacances.
For this one, there is an external intervention. The "and" which is within brackets is not in the original speech. Can I do that in French?
"The return to the faster pace of life, the work that has piled up, the responsibilities, and the backlog of ‘to-dos’ often creates a sense of anxiety, dread, [and] even sadness that can cancel out the very benefits of the vacation a person has just taken," he said.
« Le retour à un rythme de vie plus rapide, le travail qui s’est accumulé, les responsabilités et l’arriéré de « tâches à faire » créent souvent un sentiment d’anxiété, de crainte [et] même de tristesse qui peut annuler les avantages mêmes des vacances qu’une personne vient de prendre », a-t-il dit.
Also, do the following sentences have the same meaning? Which sentence is incorrect? Why?
On fait du sport régulièrement, ce qui est important.
C'est important qu'on fasse du sport régulièrement.
C'est important ce qu'on fasse du sport régulièrement.
Thank you
I would have expected the perfect verb for s’ennuyer to be je me suis ennuyé, but the correction to my latest quiz suggests an extra accent as: énnuyé
I noticed that for the two verbs that have to do with thoughts croire and savoir, the example phrases are negated. Are you able to use these verbs in positive sentences with passé composé or is it more appropriate to use the imparfait since it’s hard to know how long and how many times something was thought or believed?
Je ne partirai pas d'ici à moins que nous ne décidions où nous allions/irons?
Ou peut-être:
Je ne paritrai pas d'ici à moins que nous ne décidions où aller?
Bonjour! For this part: "You cannot say: Tu ne veux venir pas ce soir.
BUT You can say: Tu peux ne pas venir."Is this only true for this sentence? Can someone elaborate on this further and give another example using ne pas/plus/jamais between verbs (like tu peux ne pas venir). Thank you :)
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level