French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,139 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,794 questions • 32,058 answers • 984,139 learners
Just curious...
Are there realistic examples with verb-y-en?
Is it valid (or possible) to have three pronouns in a row?
In other questions to watch a film is regarder. Why is to have seen a film voir, as opposed to have watched? Are btye interchageable or not?
I was really scratching my head as to why the lesson seemed to think there was a difficulty about whether it should be "dans la rue" or "sur la rue".
Most people in England would say "I live in such and such street", so there's no difficulty at all in saying "J'habite dans rue such and such".
I suspect that to live "on" a street is an American usage, so perhaps the lesson should deal with that in the usual way by translating as "I live in xxxx street (US I live on xxx street)" ?
I was always taught (from textbooks, profs, etc) to use "en" with French countries/states/provinces that end in -e or start with a vowel sound and are singular. "Aux" with plural names, and au for the rest--with the exception of Mexique which uses "au" though it ends in -e. Oh, and à with cities.
Is this "dans le" thing a change in how the language is done or a regional peculiarity or what?
Would be more useful is we could see what gender were countries starting with a vowel.
“Nous pensons que c'est une bonne idée.”
Why is ‘que’ used instead of ‘ce que’ if we’re referring to the entire statement ‘c’est une bonne idée’ and not a specific object?
I’m dying to know why!
'Trop loin de ..' is not accepted - being corrected to 'loin de', although the English sentence is 'not TOO far from....'.
Shouldn't "J'y irai ...' be accepted for "I will go (where ? - to my classes) every Wednesday ..." . It is being corrected to just "J'irai....".
From the attached lesson "Note that in French, you always need to mention where you're going with aller (to go *somewhere*)"
https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/
This was the sentence: Vous veniez me voir chaque semaine.
Two of the options for the answer are "You used to come and see me every week." and "You had come to see me every week."
Same idea with this sentence: Nous allions en Espagne tous les etes. (Sorry, don't know how to get the accents on my keyboard).
Two of the options for the answer are "We used to go to Spain every summer." and "We were going to Spain every summer."
For me, in both situations the two answers mean the same thing and were both correct but I had to pick one. l don't understand how they are different and why one is correct and the other isn't. I'm guessing it's a subtle nuance I'm missing. Can you please explain? Thanks!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level