French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,519 questions • 31,435 answers • 941,432 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,519 questions • 31,435 answers • 941,432 learners
One of my 'test recommended' questions was: Il prend toujours l’avion. - Non, il ________ l'avion
The answer given was: 'ne prend jamais' and my answer 'ne prend jamais de' was marked incorrect.
Why is there no 'de' in this case when the 'vous mangez de la viande' example on this page shows there is?
Isn't the rule that it's l' if it sounds like it starts with a vowel, not that it actually does?
For instance, «dans l'Hérault» is the correct form, but the rules in this lesson incorrectly state «dans le Hérault».
Why is the "best answer" given as suer but the final para uses transpirer?
The suggested answers to My favourite painting is called "The Sunflowers”, are
Mon tableau favori s'appelle "Les Tournesols” and Mon tableau préféré s'appelle "Les Tournesols”,... Presumably 'Ma painture' could be substituted for 'Mon tableau' ??In other questions to watch a film is regarder. Why is to have seen a film voir, as opposed to have watched? Are btye interchageable or not?
"Enfin, les amateurs d'histoire apprécieront le Vieux Bordeaux"
I thought enfin was used when an expected result occurs (foreseeable outcome) and finalement was used for an unexpected result (unforeseeable outcome). Is there a better way to keep these two words straight? In the above sentence, how would a visitor to Bordeaux know what to expect before actually seeing the city?
I read it somewhere else that pis is also the comparative form of mal. Can we talk about the usage of pis vs mal ? Thanks.
I tried using blesser to see if the system would accept this alternative and was marked wrong. Tell me why J’ai blessé Olive (yesterday when I stepped on her foot) is wrong. I like blesser because it’s easier to use, but not if it’s wrong! Thanks so much.
J'ai manqué le concert de Michael Jackson en 1992 à Paris.” But the lesson says you don’t need partitive pronoun when meaning lack/missing something but you need DE. So why is it “J’ai manqué le concert’ not “J’ai manqué de concert”? Thanks.
In the exercise, the meaning of "Il aurait adoré la rencontrer" is given as "He would have loved meeting her". Am I correct in assuming that it can also be translated as "He would have loved to meet her"? In the first instance, in English, the implication is that he actually did meet her, but the second means that he hadn't met her at the time.
To go further, would "He would have loved to have met her" be translated as "Il aurait adoré l'avoir rencontrée"? Is this idiomatic?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level