French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,304 answers • 1,003,792 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,304 answers • 1,003,792 learners
My most frequent errors in writing and listening exercises are with accents. Are there any tips for knowing which words do and don’t have accents? This is particularly relevant to words starting with re- and de- .
Also, do the following sentences have the same meaning? Which sentence is incorrect? Why?
On fait du sport régulièrement, ce qui est important.
C'est important qu'on fasse du sport régulièrement.
C'est important ce qu'on fasse du sport régulièrement.
Thank you
In the above question the answer is cela,. Can it is alternatively written as " je le lui ai promis "
I believe the correct English spelling is "eccentricity", not "excentricity", at least according to my New Oxford American Dictionary, as well as this website's spell-checker.
Walter B.
Hi. For the sentence, "Il veut que j'aille acheter du lait." can it be substituted for "il me veut aller acheter du lait" ? Or is this sentence incorrect?
In the exercise, the meaning of "Il aurait adoré la rencontrer" is given as "He would have loved meeting her". Am I correct in assuming that it can also be translated as "He would have loved to meet her"? In the first instance, in English, the implication is that he actually did meet her, but the second means that he hadn't met her at the time.
To go further, would "He would have loved to have met her" be translated as "Il aurait adoré l'avoir rencontrée"? Is this idiomatic?
Greetings,
In the example above, the speaker pronounces the "s" in 'tous'. What is the rule here? I am confused on the s being pronounced. The sentence is:
Vous faites tous vos devoirs?
I would have expected 'un conte' to be a 'short story'. I was under the impression that 'Une nouvelle' tends to be a long short story. Thus 'Bel-Ami' is a 'roman', 'Boule de Suif' is a 'nouvelle' but 'Une Vendetta' is a 'conte'. What do you think/?
Sorry, I didn't read the explanation carefully. It's all confusing!!
Why not "au-dessous de la limite de vitesse"?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level