French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,304 answers • 1,003,793 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,865 questions • 32,304 answers • 1,003,793 learners
Bonjour,
In the lesson you give the following example:
Mes amis sont venus et tous étaient contents.
But if we change the gender, are these three examples correct?
Mes amies sont venues et toutes étaient contentes. (all of them were happy)
Mes amies sont venues et elles étaient toutes contentes. (they were all happy)
Mes amies sont venues et elles étaient tout contentes. (they were very happy)
Thanks for all your work on this subject. This lesson is long but it's the most comprehensive explanation I've found.
John
Why doesn't the phrase, "I wondered", not agree with the speaker? I wrote, "donc je me suis dite" but the text doesn't have the verb agree with the female speaker as it corrected me with, "donc je me suis dit".
I can't figure out when to use "ou non" or "ou pas" when using the que....expression. I'm wrong 50% of the time!
J’habite une maison or j’habite dans une maison. I see the first one written but say the second. Am I wrong? Is it possible to use both?
At the end of the conversation the Aunt says the mirrors are too cute. Then she says "I'll take them." How many does she want to buy for her niece?? I would have expected her to say "I'll take one" Or does "Je les prends !" not mean I'll take them. I'm confused.
Why is the final phrase "je mettrai mon réveil plus tôt!" and not "je mettrai plus tôt mon réveil!"? I though adverbs come directly after the verb.
Is "demie" feminine form (with the "e") because heure is feminine? Merci.
I quote: "Note that quite a few verbs, such as regarder and attendre, are used without prepositions in French, i.e., regarder [x] [quelqu'un]; attendre [x] [quelqu'un], whereas they have one in English (i.e., to look at [someone], to wait for [someone]." (For English speakers, an easy way to remember that we don't put an "a" after regarder and attendre is to consider these words translatable as "watch" and "await" which similarly, in English, do not require a preposition.)
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level