French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,667 questions • 31,807 answers • 964,113 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,667 questions • 31,807 answers • 964,113 learners
This is translated by Kwiziq and others as "elle a toujours aimé cet instrument" so I expect that is correct but why is it not "elle aimait toujours cet instrument"?
The action is not completed, it is ongoing. Why doesn't that make L'Imparfait the appropriate tense?
Why can't I say "Nous faisons du progrès." Do I have to say "des progrès"?
salut tout le monde!!
J'ai une doute. Quand on utilise de (avant adjectives de pluriel) le sens de phrase, par exemple, l'anglais- I buy -some sheets. n'est pas; mais le traduction donnée n'est pas raison. tout fois, Je regarde de belles collines -Il doit traduire l'anglais- "i am watching some beautiful hills" ce qui n'est présent dans cette options. vous pouvez expliquer, sil-vous-plait
You have used une in vous êtes une artiste but as i learnt from you that don't use un or une before any profession
"Ils avaient fait..."
"Il avait fait..."
These two sentences sound same. Is there a way that we can understand the correct sujet?
For the "Je ne regarde pas non plus le télé" vs. "Je ne regarde pas le télé non plus", does one mean "I [like you] also don't watch tv" and the other mean "I don't watch tv either [in addition to another activity]"?
The restrictive que in ne ... que can be placed either after the auxiliary verb, or in front of the word it's restricting. You should place que in front of the word you restrict.
Even though I do now understand the difference between when to use those two prepositions, I am having trouble pronouncing them. Is there a way? Is the X silent? Thank you.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level